נעליים
העתקת מילות השיר

חִישׁ רוֹקְדִים הַמַּסְמְרִים בְּיַד סַנְדְּלָר מָהִיר, כְּבָר תְּלוּיוֹת עַל חוּט שָׁנִי נַעֲלַיִם עֲלֵי קִיר בָּאוּ, בָּאוּ יְלָדִים בָּאוּ יְלָדוֹת, נַעֲלַיִם לָרַגְלַיִם הֵם רוֹצִים לִמְדֹּד לָה-לָה-לָה... לְרָחֵל הֵן לוֹחֲצוֹת לְיִצְחָק - קְטַנּוֹת רַק לְדֹב יָפֶה וָטוֹב אַךְ אֵין בַּמֶּה לִקְנוֹת בְּבֵיתוֹ שֶׁל הַסַּנְדְּלָר אוֹיָה לָעֵינַיִם עֲלֵי קִיר עַל חוּט שָׁנִי נִשְׁאָרוֹת הַנַּעֲלַיִםחיש רוקדים המסמרים ביד סנדלר מהיר, כבר תלויות על חוט שני נעליים עלי קיר באו, באו ילדים באו ילדות, נעליים לרגליים הם רוצים למדוד לה-לה-לה... לרחל הן לוחצות ליצחק - קטנות רק לדוב יפה וטוב אך אין במה לקנות בביתו של הסנדלר אויה לעינים עלי קיר על חוט שני נשארות הנעליים
מילים: קדיה מולודובסקי
תרגום/נוסח עברי: פניה ברגשטיין
לחן: יהודה אורן

חִישׁ רוֹקְדִים הַמַּסְמְרִים
בְּיַד סַנְדְּלָר מָהִיר,
כְּבָר תְּלוּיוֹת עַל חוּט שָׁנִי
נַעֲלַיִם עֲלֵי קִיר

בָּאוּ, בָּאוּ יְלָדִים
בָּאוּ יְלָדוֹת,
נַעֲלַיִם לָרַגְלַיִם
הֵם רוֹצִים לִמְדֹּד
לָה-לָה-לָה...

לְרָחֵל הֵן לוֹחֲצוֹת
לְיִצְחָק - קְטַנּוֹת
רַק לְדֹב יָפֶה וָטוֹב
אַךְ אֵין בַּמֶּה לִקְנוֹת

בְּבֵיתוֹ שֶׁל הַסַּנְדְּלָר
אוֹיָה לָעֵינַיִם
עֲלֵי קִיר עַל חוּט שָׁנִי
נִשְׁאָרוֹת הַנַּעֲלַיִם
חיש רוקדים המסמרים
ביד סנדלר מהיר,
כבר תלויות על חוט שני
נעליים עלי קיר

באו, באו ילדים
באו ילדות,
נעליים לרגליים
הם רוצים למדוד
לה-לה-לה...

לרחל הן לוחצות
ליצחק - קטנות
רק לדוב יפה וטוב
אך אין במה לקנות

בביתו של הסנדלר
אויה לעינים
עלי קיר על חוט שני
נשארות הנעליים




מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



טאַנצן פֿלינק די טשװעקעלעך
בײַ דעם שוסטער אױפן האַנט,
ביז אױף רױטן שנירעלע
הענגען שיכעלעך אױפן װאַנט.

יִינגלעך און מיידלעך
גייען, גייען נאָכאַנאַנד
צופּאַסן די שיכעלעך,
די, װאָס הענגען אױפן װאַנט.

בערעלען אַביסל שמאָל,
סימעלען אַ פֿינגער קװעלט,
װאָמעלען אינגאַנצן גוט -
האָט ניט װאָמעלע קיין געלט.

בלײַבן הענגען שיכעלעך,
אױ אַ חרפּה, אױ אַ שאַנד,
אױף אַ רױטן שנירעלע,
בײַ דעם שוסטער אױפן װאַנט.

הקלטת שדה
ביצוע:

 

ילדי קיבוץ נען (1988) 
ניצוח: ללי ניר
פסנתר: יהודה אורן
שנת הקלטה: 1988
מקור: חג 58 לקיבוץ נען

על השיר

שפת המקור: יידיש. השיר "שיכעלעך" נדפס בשנת 1931 בקובץ שיריה של מולודובסקי, "מעשֹהלעך", שיצא לאור בוורשה/פולין. הוא נדפס לראשונה בעברית בשנת 1945 בספר שיריה המתורגמים לילדים של קדיה מולודובסקי, "פתחו את השער", בהוצאת הקיבוץ המאוחד.

יהודה אורן הלחין שיר זה ועוד ארבעה שירים של קדיה מולודובסקי, במסגרת מחזה לילדים "כל החלונות לשמש", שהוצג על ידי "הסטודיה הדרמטית" בקיבוץ נען ב-1955, לכבוד חג ה-25 לנען ו"חג הבנים" מחזור ג'.

ביצוע נוסף: אלכסנדרה עם מקהלת ילדי שפיים (בניצוח ציונה לירון, 1969)

לשיר גם לחן מאת שולי נתן.

האזינו לביצוע ביידיש מפי חוה אלברשטיין, בלחן מאת ליאון ויינר.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.




עדכון אחרון: 19.06.2022 18:41:05


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: