עוֹד יַעַל שַׁחַר לְהָרִיעַ
בִּנְתִיב הָרִים מוּפָז
יָנוּס הַלַּיְלָה וְיַפְצִיעַ
יוֹם דְּרוֹר חָדָשׁ נוֹעָז.
הוֹ כְּנַף מַרְגּוֹעַ, רְדִי אֵלֵינוּ
פִּרְשִׂי סֻכַּת שְׁלוֹמֵךְ עֲלֵינוּ
יְהִי עוֹלָם מַלְכוּת שְׁחָקִים
וּבְנֵי אֱנוֹש כִּבְנֵי אֵלִים.
שׁוּר, זִיו בּוֹקֵעַ צְעִיף הָאֹפֶל
בִּדְרוֹךְ הָאוֹר בְּאוֹן
עוֹד יְעַטְּרוּנוּ דְּרוֹר וָחֹפֶשׁ
עֲטֶרֶת נִצָּחוֹן.
פִּצְחִי רִנַּת אַהֲבָתֵנוּ
בְּכָל אַפְסַיִם תְּרוּעָתֵנוּ:
יְהִי עוֹלָם מַלְכוּת שְׁחָקִים
וּבְנֵי אֱנוֹש כִּבְנֵי אֵלִים.עוד יעל שחר להריע
בנתיב הרים מופז
ינוס הלילה ויפציע
יום דרור חדש נועז.
הו כנף מרגוע, רדי אלינו
פירשי סוכת שלומך עלינו
יהי עולם מלכות שחקים
ובני אנוש כבני אלים.
שור, זיו בוקע צעיף האופל
בדרוך האור באון
עוד יעטרונו דרור וחופש
עטרת ניצחון.
פצחי רינת אהבתנו
בכל אפסיים תרועתנו
יהי עולם מלכות שחקים
ובני אנוש כבני אלים.
מילים: עמנואל שיקנדר
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: דב שי (שומיאצקי) לחן: וולפגנג אמדאוס מוצרט הלחנה: 1791 תרגום/נוסח עברי: 3.1.1956
|
על השיר
שיר של שלישיית נערים מתוך תחילת הפינאלה למערכה השנייה (שהיא האחרונה) באופרה "חליל הקסם". שני הבתים הראשונים הם תרגום מובהק. לא ברור לנו מקורם של שני הבתים הנוספים. השיר בעברית אותר מוקלד במכונת כתיבה במחברת שירים של דב שי בקיבוץ רמת השופט. הלל אילת מעיד כי שר את השיר במקהלת בית הספר היסודי בקיבוץ דליה בשנת 1957.
עוד על השיר:
- ראו את השיר בתרגום סמדר כרמי גיברמן
- צפו בביצוע של האופרה הלאומית של פריז
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- לאט עולה השחר (באותו לחן)
תיווי: יואב בלינסקי לפי "6 שירי מקהלה מאת מוצרט" בעריכת ברונו ריינהרדט עמודים 8-9
עדכון אחרון: 16.03.2022 23:56:08
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם