בִּתְרוּעַת נִצָּחוֹן שׁוּרוּת שׁוּרוּת יָצָאנוּ
וְהַחֵרוּת רַגְלֵינוּ מוֹבִילָה
מִצָּפוֹן עַד דָּרוֹם חֲצוֹצְרוֹת הַקְּרָב תָּקַעְנוּ
כִּי צִלְצְלָה שְׁעַת הַמִּלְחָמָה
צָרְפַת תַּחֲרִים אֶת צָרֶיהָ
מַלְכֵי הַדָּמִּים תַּשְׁמִידֵם
תַּדְבִּיר עֲרִיצִים תַּחְתֶיהָ
לַחֹפֶשׁ הָעָם יִלָּחֵם
אַדְמַת צָרְפַת קוֹרֵאת אֵלֵינוּ
אִם נִגְבַּר אוֹ גַּם אִם נִכְרַע
צָרְפַתִי חַיָּב לָהּ אֶת חַיֵיהוּ
לִחְיוֹת וְלָמוּת בִּשְׁבִילָהּבתרועת ניצחון שורות שורות יצאנו
והחרות רגלינו מובילה
מצפון עד דרום חצוצרות הקרב תקענו
כי צלצלה שעת המלחמה
צרפת תחרים את צריה
מלכי הדמים תשמידם
תדביר עריצים תחתיה
לחופש העם יילחם
אדמת צרפת קוראת אלינו
אם נגבר או גם אם נכרע
צרפתי חייב לה את חייהו
לחיות ולמות בשבילה
מילים: א. מ. מדלן, מרי-ז'וזף שנייר
תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: אטיין מאול כתיבה (בשפת המקור): 1794 הלחנה: 1794 תרגום: 194X?
|
משתתפי התקליט "שירי המלחמה האחרונה"  
ניצוח: יצחק (זיקו) גרציאני
שנת הקלטה: 1965 הקלטה חיה במופע “בימות” לזכר עשרים שנה לניצחון על גרמניה, במלחה"ע ה- 2 – מקהלת גברים ותזמורת בניצוח י. גרציאני נכלל בתקליט: שירי המלחמה האחרונה |
על השיר
תרגום עברי של הבית הראשון בשיר הצרפתי Chant du départ. האזינו לשיר המקורי וקראו על השיר המקורי קראו בויקיפדיה האנגלית.
השיר נדפס בשירון "מזמורים לחייל היהודי" תחת השם "שיר צרפת החופשית", ואולם בתקליט "משירי המלחמה האחרונה" משנת 1965 הוא נקרא "שיר הפרידה" (כתרגום הכותרת המקורית) ואילו הכותרת "שיר צרפת החופשית" מיוחסת שם לשיר אחר.
מחבר המילים המקוריות רשום ב"מזמורים לחייל היהודי" מ. א. מדלן, ואולם מחבר השיר מוכר כמרי-ז'וזף שנייר.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 24.06.2023 19:42:52
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם