שיר צרפת החופשית
העתקת מילות השיר

בִּתְרוּעַת נִצָּחוֹן שׁוּרוּת שׁוּרוּת יָצָאנוּ וְהַחֵרוּת רַגְלֵינוּ מוֹבִילָה מִצָּפוֹן עַד דָּרוֹם חֲצוֹצְרוֹת הַקְּרָב תָּקַעְנוּ כִּי צִלְצְלָה שְׁעַת הַמִּלְחָמָה צָרְפַת תַּחֲרִים אֶת צָרֶיהָ מַלְכֵי הַדָּמִּים תַּשְׁמִידֵם תַּדְבִּיר עֲרִיצִים תַּחְתֶיהָ לַחֹפֶשׁ הָעָם יִלָּחֵם אַדְמַת צָרְפַת קוֹרֵאת אֵלֵינוּ אִם נִגְבַּר אוֹ גַּם אִם נִכְרַע צָרְפַתִי חַיָּב לָהּ אֶת חַיֵיהוּ לִחְיוֹת וְלָמוּת בִּשְׁבִילָהּבתרועת ניצחון שורות שורות יצאנו והחרות רגלינו מובילה מצפון עד דרום חצוצרות הקרב תקענו כי צלצלה שעת המלחמה צרפת תחרים את צריה מלכי הדמים תשמידם תדביר עריצים תחתיה לחופש העם יילחם אדמת צרפת קוראת אלינו אם נגבר או גם אם נכרע צרפתי חייב לה את חייהו לחיות ולמות בשבילה
מילים: א. מ. מדלן, מרי-ז'וזף שנייר
תרגום: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: אטיין מאול
כתיבה (בשפת המקור): 1794
הלחנה: 1794
תרגום: 194X?

בִּתְרוּעַת נִצָּחוֹן שׁוּרוּת שׁוּרוּת יָצָאנוּ
וְהַחֵרוּת רַגְלֵינוּ מוֹבִילָה
מִצָּפוֹן עַד דָּרוֹם חֲצוֹצְרוֹת הַקְּרָב תָּקַעְנוּ
כִּי צִלְצְלָה שְׁעַת הַמִּלְחָמָה

צָרְפַת תַּחֲרִים אֶת צָרֶיהָ
מַלְכֵי הַדָּמִּים תַּשְׁמִידֵם
תַּדְבִּיר עֲרִיצִים תַּחְתֶיהָ
לַחֹפֶשׁ הָעָם יִלָּחֵם

אַדְמַת צָרְפַת קוֹרֵאת אֵלֵינוּ
אִם נִגְבַּר אוֹ גַּם אִם נִכְרַע
צָרְפַתִי חַיָּב לָהּ אֶת חַיֵיהוּ
לִחְיוֹת וְלָמוּת בִּשְׁבִילָהּ
בתרועת ניצחון שורות שורות יצאנו
והחרות רגלינו מובילה
מצפון עד דרום חצוצרות הקרב תקענו
כי צלצלה שעת המלחמה

צרפת תחרים את צריה
מלכי הדמים תשמידם
תדביר עריצים תחתיה
לחופש העם יילחם

אדמת צרפת קוראת אלינו
אם נגבר או גם אם נכרע
צרפתי חייב לה את חייהו
לחיות ולמות בשבילה




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (צרפתית)   העתקת מילות השיר

 



La victoire en chantant
Nous ouvre la barrière.
La Liberté guide nos pas.
Et du Nord au Midi
La trompette guerrière
A sonné l'heure des combats.
Tremblez ennemis de la France
Rois ivres de sang et d'orgueil.
Le Peuple souverain s'avance,
Tyrans descendez au cercueil.

Refrain:
La République nous appelle
Sachons vaincre ou sachons périr
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.

De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes:
Loin de nous de lâches douleurs!
Nous devons triompher quand vous prenez les armes:
C'est aux rois à verser des pleurs.
Nous vous avons donné la vie,
Guerriers, elle n'est plus à vous;
Tous vos jours sont à la patrie:
Elle est votre mère avant nous.

La République...

Que le fer paternel arme la main des braves;
Songez à nous au champ de Mars;
Consacrez dans le sang des rois et des esclaves
Le fer béni par vos vieillards;
Et, rapportant sous la chaumière
Des blessures et des vertus,
Venez fermer notre paupière
Quand les tyrans ne seront plus.

La République...

De Barra, de Viala le sort nous fait envie ;
Ils sont morts, mais ils ont vaincu.
Le lâche accablé d'ans n'a point connu la vie:
Qui meurt pour le peuple a vécu.
Vous êtes vaillants, nous le sommes:
Guidez-nous contre les tyrans;
Les républicains sont des hommes,
Les esclaves sont des enfants.

La République...

Partez, vaillants époux; les combats sont vos fêtes;
Partez, modèles des guerriers;
Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes:
Nos mains tresserons vos lauriers.
Et, si le temple de mémoire
S'ouvrait à vos mânes vainqueurs,
Nos voix chanterons votre gloire,
Nos flancs porteront vos vengeurs.

La République...

Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée
Ignorons les aimables nœuds;
Si, pour s'unir un jour à notre destinée,
Les citoyens forment des vœux,
Qu'ils reviennent dans nos murailles
Beaux de gloire et de liberté,
Et que leur sang, dans les batailles,
Ait coulé pour l'égalité.

La République...

Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères,
À nos épouses, à nos sœurs,
À nos représentants, à nos fils, à nos mères,
D'anéantir les oppresseurs:
En tous lieux, dans la nuit profonde,
Plongeant l'infâme royauté,
Les Français donneront au monde
Et la paix et la liberté.

La République...

ביצוע:

 

משתתפי התקליט "שירי המלחמה האחרונה"  
ניצוח: יצחק (זיקו) גרציאני
שנת הקלטה: 1965

הקלטה חיה במופע “בימות” לזכר עשרים שנה לניצחון על גרמניה, במלחה"ע ה- 2 – מקהלת גברים ותזמורת בניצוח י. גרציאני

נכלל בתקליט: שירי המלחמה האחרונה

על השיר

תרגום עברי של הבית הראשון בשיר הצרפתי Chant du départ. האזינו לשיר המקורי וקראו על השיר המקורי קראו בויקיפדיה האנגלית.

השיר נדפס בשירון "מזמורים לחייל היהודי" תחת השם "שיר צרפת החופשית", ואולם בתקליט "משירי המלחמה האחרונה" משנת 1965 הוא נקרא "שיר הפרידה" (כתרגום הכותרת המקורית) ואילו הכותרת "שיר צרפת החופשית" מיוחסת שם לשיר אחר.

מחבר המילים המקוריות רשום ב"מזמורים לחייל היהודי" מ. א. מדלן, ואולם מחבר השיר מוכר כמרי-ז'וזף שנייר.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.




עדכון אחרון: 24.06.2023 19:42:52


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: