שיר הפרטיזנים הצרפתיים
העתקת מילות השיר

חָבֵר הֲתִשְׁמַע אֶת צִרְצוּר הָעוֹרְבִים עַל שְׂדוֹתֵינוּ חָבֵר הֲתִשְׁמַע אֵיךְ ____ מְכַלִּים (?) אַדְמָתֵנוּ עוֹרֵר פַּרְטִיזָנִים עוֹבְדִים וְאִכָּרִים אֶל הַדֶּגֶל הַלַּיְלָה יֵדַע הָאוֹיֵב מְחִיר הַדָּם וְהַסֵּבֶל עֲלוּ מִמִּכְרוֹת חֲבֵרִים מִגְּבָעוֹת קוּמוּ בּוֹאוּ __________ מוּל רוֹבִים בְּכָל נֶשֶק אֲשֶׁר בַּמַּחְבּוֹא הוּא עוֹרֵר הַנּוֹקְמִים בַּכַּדּוּר וּבַפִּגְיוֹן מַהֲרוּ נָא עוֹרֵר הַבְּלָמִים מִנַּפָּץ מִדִּינָמִיט הִשָּמְרוּ נָא אֲנַחְנוּ פּוֹרְצִים בָּתֵּי כֶּלֶא לְמַעַן אָחֵינוּ צִנָּה וְרָעָב מְחַזְּקִים וּמְחַשְּׁלִים אֶת רוֹבֵינוּ עֵת שְׁנַת יְשָׁרִים יְשֵׁנִים הָאֲחֵרִים מִדֵּי עֶרֶב אֲנַחְנוּ הוֹרְגִים וְנוֹשְׂאִים [?] אוֹתָם בָּאֵשׁ גַּם בַּחֶרֶב כֻּלָּנוּ יוֹדְעִים כִּי לַקְּרָב וְלַמָּוֶת יֵשׁ טַעַם חָבֵר אִם תִּפֹּל בּוֹא יָבוֹא חֲבֵרְךָ בְּלֵיל זַעַם בְּדָם יִשָּׁפֵךְ דַּם אוֹיֵב בְּרֹאשׁ חוּצוֹת___ נָשִׁים _________________________ חבר התשמע את צרצור העורבים על שדותינו חבר התשמע איך ____ מ___ אדמתנו עורר פרטיזנים עובדים ואיכרים אל הדגל הלילה ידע האויב מחיר הדם והסבל עלו ממכרות חברים מגבעות קומו בואו __________ מול רובים בכל נשק אשר במחבוא הוא עורר הנוקמים בכדור ובפגיון מהרו נא עורר הבלמים מנפץ מדינמיט הישמרו נא אנחנו פורצים בתי כלא למען אחינו צינה ורעב מחזקים ומחשלים את רובינו עת שנת ישרים ישנים האחרים מדי ערב אנחנו הורגים ונושאים [?] אותם באש גם בחרב כולנו יודעים כי לקרב ולמוות יש טעם חבר אם תיפול בוא יבוא חברך בליל זעם בדם יישפך דם אויב בראש חוצות___ נשים _________________________
מילים: מוריס דרואון, ג'וזף קסל
לחן: אנה יורייבה סמירנובה מארלי
כתיבה: 1943
הלחנה: 1943

חָבֵר הֲתִשְׁמַע אֶת צִרְצוּר הָעוֹרְבִים עַל שְׂדוֹתֵינוּ
חָבֵר הֲתִשְׁמַע אֵיךְ ____ מְכַלִּים (?) אַדְמָתֵנוּ
עוֹרֵר פַּרְטִיזָנִים עוֹבְדִים וְאִכָּרִים אֶל הַדֶּגֶל
הַלַּיְלָה יֵדַע הָאוֹיֵב מְחִיר הַדָּם וְהַסֵּבֶל

עֲלוּ מִמִּכְרוֹת חֲבֵרִים מִגְּבָעוֹת קוּמוּ בּוֹאוּ
__________ מוּל רוֹבִים בְּכָל נֶשֶק אֲשֶׁר בַּמַּחְבּוֹא הוּא
עוֹרֵר הַנּוֹקְמִים בַּכַּדּוּר וּבַפִּגְיוֹן מַהֲרוּ נָא
עוֹרֵר הַבְּלָמִים מִנַּפָּץ מִדִּינָמִיט הִשָּמְרוּ נָא

אֲנַחְנוּ פּוֹרְצִים בָּתֵּי כֶּלֶא לְמַעַן אָחֵינוּ
צִנָּה וְרָעָב מְחַזְּקִים וּמְחַשְּׁלִים אֶת רוֹבֵינוּ
עֵת שְׁנַת יְשָׁרִים יְשֵׁנִים הָאֲחֵרִים מִדֵּי עֶרֶב
אֲנַחְנוּ הוֹרְגִים וְנוֹשְׂאִים [?] אוֹתָם בָּאֵשׁ גַּם בַּחֶרֶב

כֻּלָּנוּ יוֹדְעִים כִּי לַקְּרָב וְלַמָּוֶת יֵשׁ טַעַם
חָבֵר אִם תִּפֹּל בּוֹא יָבוֹא חֲבֵרְךָ בְּלֵיל זַעַם
בְּדָם יִשָּׁפֵךְ דַּם אוֹיֵב בְּרֹאשׁ חוּצוֹת___
נָשִׁים _________________________

חבר התשמע את צרצור העורבים על שדותינו
חבר התשמע איך ____ מ___ אדמתנו
עורר פרטיזנים עובדים ואיכרים אל הדגל
הלילה ידע האויב מחיר הדם והסבל

עלו ממכרות חברים מגבעות קומו בואו
__________ מול רובים בכל נשק אשר במחבוא הוא
עורר הנוקמים בכדור ובפגיון מהרו נא
עורר הבלמים מנפץ מדינמיט הישמרו נא

אנחנו פורצים בתי כלא למען אחינו
צינה ורעב מחזקים ומחשלים את רובינו
עת שנת ישרים ישנים האחרים מדי ערב
אנחנו הורגים ונושאים [?] אותם באש גם בחרב

כולנו יודעים כי לקרב ולמוות יש טעם
חבר אם תיפול בוא יבוא חברך בליל זעם
בדם יישפך דם אויב בראש חוצות___
נשים _________________________




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (צרפתית)   העתקת מילות השיר

 



Ami, entends-tu
Le vol noir des corbeaux
Sur nos plaines?
Ami, entends-tu
Les cris sourds du pays
Qu'on enchaîne?
Ohé! partisans,
Ouvriers et paysans,
C'est l'alarme!
Ce soir l'ennemi
Connaîtra le prix du sang
Et des larmes!

Montez de la mine,
Descendez des collines,
Camarades!
Sortez de la paille
Les fusils, la mitraille,
Les grenades...
Ohé! les tueurs,
A la balle et au couteau,
Tuez vite!
Ohé! saboteur,
Attention à ton fardeau:
Dynamite!

C'est nous qui brisons
Les barreaux des prisons
Pour nos frères,
La haine à nos trousses
Et la faim qui nous pousse,
La misère...
Il y a des pays
Où les gens au creux de lits
Font des rêves;
Ici, nous, vois-tu,
Nous on marche et nous on tue,
Nous on crève.

Ici chacun sait
Ce qu'il veut, ce qu'il fait
Quand il passe...
Ami, si tu tombes
Un ami sort de l'ombre
A ta place.
Demain du sang noir
Séchera au grand soleil
Sur les routes.
Sifflez, compagnons,
Dans la nuit la Liberté
Nous écoute...



 פרטים נוספים

ביצוע:

 

משתתפי התקליט "שירי המלחמה האחרונה"  
ניצוח: יצחק (זיקו) גרציאני
שנת הקלטה: 1965

הקלטה חיה במופע “בימות” לזכר עשרים שנה לניצחון על הגרמנים במלחה"ע ה- 2 – מקהלת גברים ותזמורת בניצוח י. גרציאני.

נכלל בתקליט: שירי המלחמה האחרונה

על השיר

השיר העברי הוא תרגום של השיר הצרפתי Chant des Partisans (שיר הפרטיזנים), שבאחדים מהמקורות נקרא גם "שיר החרות" (Le Chant de la Liberation). על פי הויקיפדיה, הוא נכתב בלונדון, בהשראת שיר רוסי והיה ההמנון הלא רשמי של של המחתרת הצרפתית "צרפת החופשית", בתקופת מלחה"ע ה- 2. על פי האתר anna marly, השיר הולחן בלונדון ב- 1942, לשיר ברוסית המוקדש לפרטיזנים רוסיים. לא ברור האם את השיר ברוסית כתבה אנה מארלי או אחר. 

האזינו לשיר הצרפתי בביצוע המלחינה - אנה מארלי.  


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  






עדכון אחרון: 17.01.2023 12:20:58


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: