מילים: רפאל ענתבי
לחן: לא ידוע (ערבי) (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
ניסן כהן-מלמד 
פסנתר: מקס למפל
שנת הקלטה: 11.10.1953 מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
משפחת נדאף 
שנת הקלטה: 22.11.1936
ככל הידוע, זו ההקלטה המוקדמת ביותר לשיר בעברית. הוקלטה בירושלים. אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.
מתוך: אוסף גלילי השעווה של רוברט לכמןפיוט מאת הפייטן החלבי רפאל ענתבי. מקור הלחן בשיר "יא פריד אל חוסני עאשק ג'מאלק" (לפי האתר הערבי "זאמאן אל-וסט", הכתיב בערבית يا فريد الحسن عاشق جمالك). האזינו לשיר המקורי בביצוע הזמרת המצרייה מונירא אלמהדייה (منيرة المهدية) (ההקלטה הועלתה לערוץ היוטיוב "הטיבו נגן", והם שזיהו שזה מקור השיר העברי; לפי האתר הערבי לעיל, ההקלטה יצאה בחברת Zonophone [תקליטון מס' X-103417] וגם בחברת Baidaphone, בתקליטון של מוושח'את, אך לאמתו של דבר השיר אינו שייך לז'אנר המווש'חאת). כנראה על התקליטון לא רשומים שמות מחברי השיר הערבי המקורי. לפי המספר הסידורי של התקליטון בערבית, נראה שהוקלט סביב השנים 1906 - 1907 (לפי מידע על תקליטונים אחרים במספרים סידוריים קרובים).
הפיוט נדפס בספר "שיר ושבחה" בשנת 1920 והעדות המוקלטת המוקדמת ביותר לשיר בעברית היא משנת 1936.
ראו את "עוזרני אל חי" בויקיפדיה וכן באתר הפיוט והתפילה בספרייה הלאומית, ושם הסברים על הטקסט וכן ביצועי מימון כהן, מקהלת גברים וילדים מחב"ד (על פי נוסח מרוקו), וכן ביצועים המוגדרים "עכשווי על פי לחן מרוקו" - להקת המדרגות, אילן דמרי. כל הביצועים מוגדרים שם כמסורת מרוקו או מושפעים ממסורת מרוקו, אך אין זה מקורו האמתי של הלחן. בדף השיר באתר pizmonim מזוהה המקור הנכון של הלחן, ויש קישורים לביצועי ג. שרם ומשה דואק.
ביצועים נוספים, כולם באותו לחן או בווריאנטים שלו:
- צלילי העוד
- צלילי הכרם
- משה חבושה
- אברהם מור
- אברהם פריד (סרטון)
- אנסמבל מרכז "חיבה" (סרטון) בפיוט השלם
- עידן רפאל חביב בגרסה חופשית של הלחן
- אודהליה ברלין
- דקלון עם סגיב כהן
- איציק ואבישי אשל
- הפרויקט של רביבו (סרטון)
- שירי מיימון
- יוסי ברדא
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.