שיר ערש
העתקת מילות השיר

אִמָּא שָׁרָה לִי שִׁיר עֶרֵשׂ וְהִרְדִּימָה מָה אֹהַב לִשְׁמֹעַ שִׁירָתָהּ שֶׁל אִמָּא הַפְּרָחִים נִרְדָמוּ וַיָּפִיצוּ רֵיחַ ( לפי המבצעת: וְיָפִיצוּ ) כּוֹכָבִים מִלְּמַעְלָה וּמַכְסִיף יָרֵחַ חֲלוֹם כְּבָר אָפַפָנִי, עוֹד מְעַט אָנוּחַ וּמָחָר עִם בֹּקֶר גַּם אֲנִי אָקוּמָה. אמא שרה לי שיר ערש והרדימה מה אוהב לשמוע שירתה של אמא הפרחים נרדמו ויפיצו ריח כוכבים מלמעלה ומכסיף ירח חלום כבר אפפני, עוד מעט אנוח ומחר עם בוקר גם אני אקומה.
מילים: זישה ויינפר
תרגום: אברהם לוינסון
לחן: ישה פרידמן

אִמָּא שָׁרָה לִי שִׁיר עֶרֵשׂ וְהִרְדִּימָה
מָה אֹהַב לִשְׁמֹעַ שִׁירָתָהּ שֶׁל אִמָּא

הַפְּרָחִים נִרְדָמוּ וַיָּפִיצוּ רֵיחַ ( לפי המבצעת: וְיָפִיצוּ )
כּוֹכָבִים מִלְּמַעְלָה וּמַכְסִיף יָרֵחַ

חֲלוֹם כְּבָר אָפַפָנִי, עוֹד מְעַט אָנוּחַ
וּמָחָר עִם בֹּקֶר גַּם אֲנִי אָקוּמָה.

אמא שרה לי שיר ערש והרדימה
מה אוהב לשמוע שירתה של אמא

הפרחים נרדמו ויפיצו ריח
כוכבים מלמעלה ומכסיף ירח

חלום כבר אפפני, עוד מעט אנוח
ומחר עם בוקר גם אני אקומה.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



הנוסח שמאשה בניה שרה ביידיש
כותרת על התקליט: אַ מעשׂה

לייענט מיר מאַ אַ מעשׂה
שטענדיק פֿאַרן שלאָפֿן,
און איך הער די מעשׂה
מיט די אויגן אָפֿן.

שטיל איז און די מאַמע
לייענט – קוים צו הערן,
און אין פֿענצטער זע איך
װײַטע, װײַטע שטערן.

ליג איך אין מײַן בעטל
מיט די אויגן אָפֿן,
מאַמעס שיינע מעשׂה
װיגט מיך אײַן צום שלאָפֿן.


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



הנוסח המקורי ביידיש מתוך "גילדענער האן"
כותרת: די מעשׂה פֿון דער װײַסער ציג

ס'לייענט מאַ מיר מעשׂיות
שטענדיק פֿאַרן שלאָפֿן.
און איך הער די מעשׂיות
מיט די אויגן אָפֿן.

שטיל איז, און די מאַמע
לייענט קוים צו הערן.
כ'װייס, זי װיל מסתּמא,
כ'זאָל אַנטשלאָפֿן װערן.

און ניט איין מאָל טאַקע
האָט זיך עס געטראָפֿן, –
מעשׂהלעך געשמאַקע
מאַכן מיר צום שלאָפֿן.


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



הנוסח המקוצר ביידיש מתוך "מיין בוך"
כותרת: דער מאַמעס מעשׂיות

[שורה ראשונה]
לייענט מאַ מיר מעשׂיות

[שורה אחרונה]
װיגן מיך צום שלאָפֿן...

ביצוע:

 

מאשה בניה 

על השיר

הביצוע המתורגם אותר בתקליט שידור של קול ישראל ללא זיהוי שם המתרגם. המתרגם זוהה בתווית תקליט שידור אחר ובו שאר חמשת שירי הילדים שמאשה בניה הקליטה בעברית וגם במקור בייידיש. 

כותב אליעזר ניבורסקי: 

המילים הן עיבוד של ההקדמה לשיר יותר ארוך מאת זישע ווײַנפּער: די מעשׂה פֿון דער ווײַסער ציג (ראו בספרו "גילדענער האָן" [ניו יורק 1927], עמ' 89; תרגום: "המעשה בעז לבנה", וראו לעניין זה את המקור של "על הגורן בליל לבנה"). הגירסה המקוצרת נמצאת כבר באנתולוגיות לקריאה משנות השלושים, כגון "מיין בוך" [ניו יורק 1938] בעריכת דבורה [דוויורע] טאַראַנט), עמ' 60.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.




עדכון אחרון: 16.06.2023 18:59:42


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: