דומינו (יחיאל מוהר)
העתקת מילות השיר

דּוֹמִינוֹ, דּוֹמִינוֹ, זֶה מִשְׂחָק מְעַנְיֵן, כַּיָּדוּעַ, דּוֹמִינוֹ, דּוֹמִינוֹ, אַל תִּשְׁאַל לָמָה זֶה וּמַדּוּעַ. תַּלְתַּלַיִךְ בְּשַׂעֲרוֹת-פֶּחָם, דּוֹמִינוֹ, דּוֹמִינוֹ, נְשַׂחֵק עַד עוֹלָם עִם כֻּלָּם. כִּי שְׁחוֹרָה אָנוֹכִי, גַּם שְׁחוֹרָה וְנָאָה, נִמְשָׁךְ לְבָבִי אֶל זְהַב בְּלוֹרִיתְךָ, תַּלְתַּלֶיךָ כֹּה שִׁכְּרוּנִי כַּחֲלוֹם שֶׁל אֲבִיבִים; אִם אֶשְׁאַל: אֲהוּבִי, אֵיךְ קָסַמְתִּי לְךָ? אָז וַדַּאי תַּעֲנֶה: אַתְּ שְׁחוֹרָה וְיָפָה, צַמּוֹתַיִךְ מְשָׁכוּנִי וְקֵרְבוּנִי לְחָשִׁים.דומינו, דומינו, זה משחק מעניין, כידוע, דומינו, דומינו, אל תשאל למה זה ומדוע. תלתלייך בשערות-פחם, דומינו, דומינו, נשחק עד עולם עם כולם. כי שחורה אנוכי, גם שחורה ונאה, נמשך לבבי אל זהב בלוריתך, תלתלייך כה שיכרוני כחלום של אביבים; אם אשאל: אהובי, איך קסמתי לך? אז ודאי תענה: את שחורה ויפה, צמותייך משכוני וקרבוני לחשים.
מילים: יחיאל מוהר (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
לחן: לואי פרארי
כתיבה: 1952
הלחנה: 1950

דּוֹמִינוֹ, דּוֹמִינוֹ,
זֶה מִשְׂחָק מְעַנְיֵן, כַּיָּדוּעַ,
דּוֹמִינוֹ, דּוֹמִינוֹ,
אַל תִּשְׁאַל לָמָה זֶה וּמַדּוּעַ.
תַּלְתַּלַיִךְ בְּשַׂעֲרוֹת-פֶּחָם,
דּוֹמִינוֹ, דּוֹמִינוֹ,
נְשַׂחֵק עַד עוֹלָם עִם כֻּלָּם.

כִּי שְׁחוֹרָה אָנוֹכִי, גַּם שְׁחוֹרָה וְנָאָה,
נִמְשָׁךְ לְבָבִי אֶל זְהַב בְּלוֹרִיתְךָ,
תַּלְתַּלֶיךָ כֹּה שִׁכְּרוּנִי כַּחֲלוֹם שֶׁל אֲבִיבִים;
אִם אֶשְׁאַל: אֲהוּבִי, אֵיךְ קָסַמְתִּי לְךָ?
אָז וַדַּאי תַּעֲנֶה: אַתְּ שְׁחוֹרָה וְיָפָה,
צַמּוֹתַיִךְ מְשָׁכוּנִי וְקֵרְבוּנִי לְחָשִׁים.
דומינו, דומינו,
זה משחק מעניין, כידוע,
דומינו, דומינו,
אל תשאל למה זה ומדוע.
תלתלייך בשערות-פחם,
דומינו, דומינו,
נשחק עד עולם עם כולם.

כי שחורה אנוכי, גם שחורה ונאה,
נמשך לבבי אל זהב בלוריתך,
תלתלייך כה שיכרוני כחלום של אביבים;
אם אשאל: אהובי, איך קסמתי לך?
אז ודאי תענה: את שחורה ויפה,
צמותייך משכוני וקרבוני לחשים.




דומינו (מפי יפה ירקוני)   העתקת מילות השיר

 



כִּי שְׁחוֹרָה אָנוֹכִי, גַּם שְׁחוֹרָה וְנָאָה,
נִמְשָׁךְ לְבָבִי אֶל זְהַב בְּלוֹרִיתְךָ,
תַּלְתַּלֶיךָ כֹּה שִׁכְּרוּנִי כַּחֲלוֹם שֶׁל אֲבִיבִים;

אִם אֶשְׁאַל: אֲהוּבִי, אֵיךְ קָסַמְתִּי לְךָ?
אָז וַדַּאי תַּעֲנֶה: אַתְּ שְׁחוֹרָה וְיָפָה,
צַמּוֹתַיִךְ מְשָׁכוּנִי וְכִזְבוּנִי לְחָשִׁים.

דּוֹמִינוֹ, דּוֹמִינוֹ,
זֶה מִשְׂחָק מְעַנְיֵן, כַּיָּדוּעַ,
דּוֹמִינוֹ, דּוֹמִינוֹ,
אַל תִּשְׁאַל לָמָה זֶה וּמַדּוּעַ.
תַּלְתַּלֶיךָ פָּז, שְׂעָרִי פֶּחָם,
דּוֹמִינוֹ, דּוֹמִינוֹ,
מְשַׂחֵק הַגּוֹרָל עִם כֻּלָּם.

כִּי אַתָּה גְּבַהּ-קוֹמָה וַאֲנִי קְטַנְטַנָּה,
לִי אַתָּה מְצִיאוּת וַאֲנִי חֲלוֹמְךָ.
כָּךְ אוֹהֶבֶת, עַד אֵין-דַּעַת,
חֻלְשָׁתִי אֶת כּוֹחֲךָ.
כֵּן שׁוֹנִים הַצְּבָעִים אַךְ אֶחָד הוּא הַלֵּב,
וְעַל כֵּן הַזָּהָב בַּשָּׁחוֹר יִתְעָרֵב,
אָז נִבְנֵיתָ שְׁחוֹר-עֵנָב
וְרֹאשִׁי, רֹאשִׁי זוֹהֵב.

דּוֹמִינוֹ, דּוֹמִינוֹ,
זֶה מִשְׂחָק מְעַנְיֵן, כַּיָּדוּעַ,
דּוֹמִינוֹ, דּוֹמִינוֹ,
אַל תִּשְׁאַל לָמָה זֶה וּמַדּוּעַ.
תַּלְתַּלֶיךָ פָּז, שְׂעָרִי פֶּחָם,
דּוֹמִינוֹ, דּוֹמִינוֹ,
מְשַׂחֵק הַגּוֹרָל עִם כֻּלָּם.

זֶהוּ גַּל שֶׁחוֹזֵר
וְחוֹלֵף וְשׁוֹטֵף - וְיָשׁוּב.
וְעַל-כֵּן נְזַמֵּר:
דּוֹמִינוֹ זֶה מִשְׂחָק אָהוּב!
כי שחורה אנוכי, גם שחורה ונאה,
נמשך לבבי אל זהב-בלוריתך,
תלתליך כה שִׁכרוני כחלום של אביבים.

אם אשאל: אהובי, איך קסמתי לך?
אז ודאי תענה: את שחורה ויפה!
צמותייך משכוני וכזבוני לחשים.

דומינו, דומינו,
זה משחק מעניין, כידוע.
דומינו, דומינו,
אל תשאל למה זה ומדוע.
תלתליך פז, שערי פחם,
דומינו, דומינו,
משחק הגורל עם כולם.

כי אתה גבה-קומה ואני קטנטנה,
לי אתה מציאות ואני חלומך.
כך אוהבת, עד אין-דעת,
חולשתי את כוחך.
כן שונים הצבעים אך אחד הוא הלב,
ועל כן הזהב בשחור יתערב,
אז נבנית שחור-עינב
וראשי, ראשי זוהב.

דומינו, דומינו,
זה משחק מעניין, כידוע.
דומינו, דומינו,
אל תשאל למה זה ומדוע.
תלתליך פז, שערי פחם,
דומינו, דומינו,
משחק הגורל עם כולם.

זהו גל שחוזר
וחולף ושוטף - וישוב.
ועל-כן נזמר:
דומינו זה משחק אהוב!




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (צרפתית)   העתקת מילות השיר

 



Domino

Le printemps chante en moi, Dominique,
Le soleil s'est fait beau,
J'ai le cœur comme un' boite à musique
J'ai besoin de toi,
De tes mains sur moi,
De ton corps doux et chaud,
J'ai envie d'être aimée Domino
Méfie-toi, mon amour, je t'ai trop pardonné
J'ai perdu plus de nuits que tu m'en as données
Bien plus d'heures
A attendre, qu'à te prendre sur mon cœur,
Il se peut qu'à mon tour je te fasse du mal,
Tu m'en as fait toi-même et ça t'est bien égal,
Tu t'amuses de mes peines, et je m'use de t'aimer.

Domino Domino
Le printemps chante en moi, Dominique,
Le soleil s'est fait beau,
J'ai le cœur comme un' boite à musique
J'ai besoin de toi,
De tes mains sur moi,
De ton corps doux et chaud,
J'ai envie d'être aimée Domino.
Il est une pensée que je ne souffre pas
C'est qu'on puisse me prendre ma place en tes bras,
Je supporte bien des choses, mais à force c'en est trop...
Et qu'une autre ait l'idée de me voler mon bien,
Je ne donne pas cher de ses jours et des tiens,
Je regarde qui t'entoure prends bien garde mon amour.

Domino Domino
J'ai bien tort de me mettre en colère,
Avec toi, Domino,
Je sais trop qu'il n'y a rien à faire,
T'as le cœur léger,
Tu ne peux changer,
Mais je t'aime, que veux-tu ?
Je ne peux pas changer, moi non plus,
Domino, Domino,
Je pardonne toujours, mais reviens,
Domino, Domino,


 פרטים נוספים

נגינה: תזמורתו של משה אושרוביץ
אקורדיון: משה (פיסי) אושרוביץ
עיבוד: משה (פיסי) אושרוביץ
ניצוח: משה (פיסי) אושרוביץ
שנת הקלטה: 1958

ביצוע אקורדיון, שלישי מתוך מחרוזת וואלס מס' 2

נכלל בתקליט: ארצנו הרוקדת
  בתקליט מלווים:
  נגינה: תזמורתו של משה אושרוביץ

על השיר

השיר העברי "דומינו" נכתב למנגינת להיט צרפתי גדול מתחילת שנות ה-50, אך ללא זיקה למילותיו.

מפרט אלי ס"ט:

מילות השיר הצרפתי המבטאות תשוקה וגעגועים לצעירה בשם "דומיניק", נכתבו ע"י ז'אק פלאנטה (Jacques Plante). הראשון שביצע את השיר הצרפתי היה אנדרה קלאוואו (André Claveau), כאן בביצוע מ- 1965; ואחריו מגדולי זמרי צרפת: אדית פיאף, איב מונטאן והנרייט ראגון, הידועה יותר בשם פאטאשו (patachou). למנגינת השיר הצרפתי כתב ב-1951 הפזמונאי האמריקני דון ריי (Don Raye) טקסט באנגלית שאינו ממש תרגום, אך מבטא את אותם תכנים כמו המקור הצרפתי. כבר באותה שנה הפך השיר להיט. הראשון שביצע אותו בארה"ב באוקטובר 1951 היה טוני מארטין, ואחריו בינג קרוסבי (ניתן לראות תחת הקליפ את הטקסט באנגלית), דוריס דיי, אנדי וויליאמס ועוד.

עוד לאותו לחן: דומינו (אברהם ברושי).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי




עדכון אחרון: 19.08.2024 04:47:56


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: