דּוֹמִינוֹ, דּוֹמִינוֹ,
אַף אֶת שְׁמֵךְ לֹא אֵדַע, מַה מּוּזָר הוּא,
דּוֹמִינוֹ, דּוֹמִינוֹ,
זֶהוּ שֵׁם מְשַׂמֵּחַ, מַה יָּקָר הוּא,
הוּא תָּמִיד יַזְכִּיר
תֵּל-אָבִיב... הָעִיר...
דּוֹמִינוֹ, דּוֹמִינוֹ,
הוּא תָּמִיד זִכְרוֹנוֹת בִּי מֵעִיר.
כְּשֶׁאוֹתָנוּ הִפְגִּישׁ עֶרֶב בַּל מַסֵּכוֹת,
שָׁם הָיִית חֲמוּדָה, הַיָּפָה בַּנְּסִיכוֹת,
הִתְהַלַּכְנוּ וְנִכְנַסְנוּ לְעוֹלַם חֲלוֹם וָרֹד;
עִם שַׁחַר שֶׁעָלָה נֶעֶלַמְתְּ כְּעָשָׁן,
וְהִשְׁאַרְתְּ לִי בֻּבָּה, דּוֹמִינוֹ, מִין לֵיצָן,
כְּמַזְכֶּרֶת מְעוֹרֶרֶת זִכְרוֹנוֹת, כְּאֵב, יִקֹּד.
דומינו, דומינו,
אף את שמך לא אדע, מה מוזר הוא,
דומינו, דומינו,
זהו שם משמח, מה יקר הוא,
הוא תמיד יזכיר
תל-אביב... העיר...
דומינו, דומינו,
הוא תמיד זכרונות בי מעיר.
כשאותנו הפגיש ערב בל מסכות,
שם היית חמודה, היפה בנסיכות,
התהלכנו ונכנסנו לעולם חלום ורוד;
עם שחר שעלה נעלמת כעשן,
והשארת לי בובה, דומינו, מין ליצן,
כמזכרת מעוררת זכרונות, כאב, יקוד.
מילים: אברהם ברושי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
לחן: לואי פרארי הלחנה: 1950
|
שמשון בר-נוי  |
על השיר
השיר העברי נכתב ללחן השיר הצרפתי "דומינו", אך ללא זיקה למילותיו.
עוד לאותו לחן: "דומינו (יחיאל מוהר)", ושם פרטים על השיר הצרפתי ועל הגרסה האנגלית וביצועים שלהם.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- דומינו (יחיאל מוהר) (באותו לחן)
עדכון אחרון: 19.08.2024 04:49:06
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם