זה העלם
העתקת מילות השיר

זֶה הָעֶלֶם מַה יָּפֶה הוּא הִיא נָתְנָה לוֹ לְבָבָהּ הוּא נָתַן לָהּ חֲבַצֶּלֶת לְמַזְכֶּרֶת אַהֲבָה וְהָאֵם אוֹמֶרֶת כָּכָה טוֹב מִמֶּנּוּ בַּעַל רַע יַעֲזֹב אוֹתָךְ הָעֶלֶם אֻמְלָלָה אַתְּ נַעֲרָה לֹא אֵינִי רוֹצָה בְּבַעַל הוּא גָּרוּעַ מִקְּלָלָה אֲהוּבִי יְפֵה עֵינַיִם הוּא כַּשֶּׁמֶשׁ הָעוֹלָה זה העלם מה יפה הוא היא נתנה לו לבבה הוא נתן לה חבצלת למזכרת אהבה והאם אומרת ככה טוב ממנו בעל רע יעזוב אותך העלם אומללה את נערה לא איני רוצה בבעל הוא גרוע מקללה אהובי יפה עיניים הוא כשמש העולה
מילים: עממי ספרדי-יהודי
תרגום: עמנואל כץ
לחן: עממי ספרדי-יהודי

זֶה הָעֶלֶם מַה יָּפֶה הוּא
הִיא נָתְנָה לוֹ לְבָבָהּ
הוּא נָתַן לָהּ חֲבַצֶּלֶת
לְמַזְכֶּרֶת אַהֲבָה

וְהָאֵם אוֹמֶרֶת כָּכָה
טוֹב מִמֶּנּוּ בַּעַל רַע
יַעֲזֹב אוֹתָךְ הָעֶלֶם
אֻמְלָלָה אַתְּ נַעֲרָה

לֹא אֵינִי רוֹצָה בְּבַעַל
הוּא גָּרוּעַ מִקְּלָלָה
אֲהוּבִי יְפֵה עֵינַיִם
הוּא כַּשֶּׁמֶשׁ הָעוֹלָה

זה העלם מה יפה הוא
היא נתנה לו לבבה
הוא נתן לה חבצלת
למזכרת אהבה

והאם אומרת ככה
טוב ממנו בעל רע
יעזוב אותך העלם
אומללה את נערה

לא איני רוצה בבעל
הוא גרוע מקללה
אהובי יפה עיניים
הוא כשמש העולה




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (לדינו)   העתקת מילות השיר

 



Una matica de ruda
Una matica de flor
Me la dio un mancevico
Que de mi s’enamoró.

- Hija mia mi querida
No te eches a perdición
Más vale un mal marido
Que mejor de nuevo amor.

- Mal marido, la mi madre,
No hay mas maldición
Nuevo amor, la mi madre,
La mansana y el limón.



 פרטים נוספים


תרגום מילולי מלדינו   העתקת מילות השיר

 



עָנָף שֶׁל פִּיגָם
עָנָף פּוֹרֵחַ
נָתַן לִי עֶלֶם
שֶׁהִתְאַהֵב בִּי.

בִּתִּי שֶׁלִּי, בִּתִּי הַיְּקָרָה
אַל תֵּלְכִי לָאֲבָדוֹן,
מוּטָב בַּעַל רַע
מִמְּאַהֵב צָעִיר.

בַּעַל רַע, אִמִּי שֶׁלִּי,
אֵין קְלָלָה גְּרוּעָה מִמֶּנּוּ.
מְאַהֵב צָעִיר, אִמִּי שֶׁלִּי,
הוּא כְּמוֹ תַּפּוּחַ וְלִימוֹן.

(כאן לימון במשמעות חיובית מאוד)
ענף של פיגם
ענף פורח
נתן לי עלם
שהתאהב בי.

בתי שלי, בתי היקרה
אל תלכי לאבדון,
מוטב בעל רע
ממאהב צעיר.

בעל רע, אמי שלי,
אין קללה גרועה ממנו.
מאהב צעיר, אמי שלי,
הוא כמו תפוח ולימון.

(כאן לימון במשמעות חיובית מאוד)



ביצוע:

 

חבורת שירו שיר 

על השיר

כותבת חוקרת השיר בלדינו ד"ר רבקה הבסי: הטקסט הוא גרסה של שיר שאותר בספרדית במקור לא יהודי, La guirnalda de rosas. יורם ברונובסקי תרגם את המקור הלא יהודי כ"רומנסה על העטרת".

ביצועים נוספים (בעברית):


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

מילים ותווים  






עדכון אחרון: 08.07.2023 11:33:47


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: