חוּגִיסְטָן הָיָה אֶחָד,
לֹא חָרַד וְלֹא פָּחַד,
הַפְגָּנוֹת רַבּוֹת עָרַךְ - וְעוֹד אֵיךְ?
אֶלֶף פַּעַם הִתְלַבֵּט,
עַל יִצְרוֹ גַּם הִשְׁתַּלֵּט -
הִשְׁתַּלֵּט וְהִתְלַבֵּט כֹּה חֲלִיפוֹת.
מוּל צָרָה הַחוּגִיסְטָן
הָיָה חוֹזֵר, תָּמִיד, תָּמִיד, עַל הַפִּזְמוֹן:
אַהֲבָה, אַהֲבָה הִיא חַיֵּינוּ,
הַצְּנִיעוּת הִיא נֵס מוּרָם בַּתְּנוּעָה,
אַהֲבָה, אַהֲבָה בְּעוֹכְרֵינוּ -
לְסַעַר לֵב וְלִכְאֵב לֹא תִּכָּנַע.
אַךְ קָרָה, מַעֲשֵׂה שָׂטָן,
הִתְאַהֵב הַחוּגִיסְטָן,
הִתְאַהֵב הַחוּגִיסְטָן,
וְעוֹד אֵיךְ? -
כְּאוֹתוֹ לֹא-מְאֻרְגָּן
הוּא נִשְׁאַר כֹּה מְחֻרְבָּן
הוּא נִשְׁאַר כֹּה מְחֻרְבָּן, עַד הַיְּסוֹד.
וַיַּסְמִיק וַיַּחְוִיר -
וְלֹא הָיָה מִי שֶׁיָּשִׁיר לוֹ אֶת הַשִּׁיר:
אַהֲבָה, אַהֲבָה הִיא חַיֵּינוּ,
הַצְּנִיעוּת הִיא נֵס מוּרָם בַּתְּנוּעָה,
אַהֲבָה, אַהֲבָה בְּעוֹכְרֵינוּ -
לְסַעַר לֵב וְלִכְאֵב לֹא תִּכָּנַע.
הִתְלַבֵּט זֶה הֶחָנִיךְ
וְנִגַּשׁ אֶל הַמַּדְרִיךְ,
וִדּוּיוֹ אֵלָיו הוֹלִיךְ וְעוֹד אֵיךְ? -
הִתְלַבֵּט גַּם מַדְרִיכוֹ,
הִתְלַבֵּט לוֹ כֹּה וָכֹה,
הִתְלַבֵּט לוֹ כֹּה וָכֹה וְאֵין תְּשׁוּבָה.
וַיַּסְמִיק, מֵחִיל פִּתְאוֹם
וְלֹא הָיָה מִי שֶׁיָּשִׁיר אֶת הַפִּזְמוֹן:
חוּגִיסְטָן, חוּגִיסְטָן הִתְלַבֵּט נָא -
הַצְּנִיעוּת הִיא נֵס מוּרָם בַּתְּנוּעָה!
חוּגִיסְטָן, חוּגִיסְטָן הִתְלַבֵּט נָא -
הַפְּרוֹבְּלֵמָה לְעוֹלָם לֹא נִפְתְּרָה!חוגיסטן היה אחד,
לא חרד ולא פחד,
הפגנות רבות ערך - ועוד איך?
אלף פעם התלבט,
על יצרו גם השתלט -
השתלט והתלבט כה חליפות.
מול צרה החוגיסטן
היה חוזר, תמיד, תמיד, על הפזמון:
אהבה, אהבה היא חיינו,
הצניעות היא נס מורם בתנועה,
אהבה, אהבה בעוכרינו -
לסער לב ולכאב לא תכנע.
אך קרה, מעשה שטן,
התאהב החוגיסטן,
התאהב החוגיסטן,
ועוד איך? -
כאותו לא-מאורגן
הוא נשאר כה מחורבן
הוא נשאר כה מחורבן, עד היסוד.
ויסמיק ויחוויר -
ולא היה מי שישיר לו את השיר:
אהבה, אהבה היא חיינו,
הצניעות היא נס מורם בתנועה,
אהבה, אהבה בעוכרינו -
לסער לב ולכאב לא תכנע.
התלבט זה החניך
וניגש אל המדריך,
ווידויו אליו הוליך ועוד איך? -
התלבט גם מדריכו,
התלבט לו כה וכה,
התלבט לו כה וכה ואין תשובה.
ויסמיק, מחיל פתאום
ולא היה מי שישיר את הפזמון:
חוגיסטן, חוגיסטן התלבט נא -
הצניעות היא נס מורם בתנועה!
חוגיסטן, חוגיסטן התלבט נא -
הפרובלימה לעולם לא נפתרה!
מילים: לא ידוע
לחן: איסאק אוסיפוביץ' דונאייבסקי (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה: 1943 הלחנה: 1936
|
אלי סט 
שנת הקלטה: 19.3.2023
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
על השיר
משירי תנועת "המחנות העולים". הטקסט שאב השראה מהשיר קפיטן, קפיטן, תרגומם של יוסף כהן צדק ועמנואל כץ לשיר הרוסי קפיטן (ראו שם מידע נוסף על המקור הרוסי). לטקסט העברי אין זיקה למקור.
השיר נכתב ב-1943 כחלק מאופרטה ב"סמינר הקומונות" (סמינר של מדריכי התנועה) בקיבוץ גבת. הסמינר עסק בסוגיות החינוך של התנועה. שם האופרטה היה "פאוסט" או "בהיאבקות על הדמות". שירים נוספים מתוך אותה אופרטה:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות
עדכון אחרון: 28.08.2024 03:13:12
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם