בּוֹא אֵלַי יֶלֶד טוֹב
בּוֹא קָרוֹב קָרוֹב
בָּאוֹתִיּוֹת הִסְתַּכֵּל נָא בְּנִי שֶׁלִּי
אוֹתִיּוֹת יְקָרוֹת אוֹתִיּוֹת שֶׁל זָהָב
בּוֹא בּוֹא בּוֹא אֵלַי
אַל נָא תִּירָא
אַל נָא תְּפַחֵד
כָּכָה טוֹב, שֵׁב נָּא אִתִּי וּשְׁמַע הֵיטֵב
שֵׁב נָא, אַל תִּירָא וְהַקְשֵׁב
קָמָץ אָלֶף אָ; קָמָץ בֵּית – בָּ; קָמָץ גִּימֶל – גָּ; קָמָץ דָּלֶת דָּ;
פַּתַח אָלֶף אַ; פַּתַח בֵּית – בַּ; פַּתַח גִּימֶל – גַּ; פַּתַח דָּלֶת דַּ.
הִנֵּה כָּךְ לוֹמְדִים, בְּנִי שֶׁלִּי
אוֹי וֵי, בֵּן יַקִּיר שֶׁלִּי!
לַסִּדּוּר הַבֵּט נָא, הַבֵּט וַחֲזֹר
[מחקה את הילד]
קָמָץ אָלֶף אָ; קָמָץ בֵּית – בָּ
בְּקוֹל, בְּכֹחַ
הִנֵּה כָּךְ, בְּכֹחַ, עַצְלָן שֶׁכְּמוֹתְךָ
הַתּוֹרָה, בְּנִי, הִיא תּוֹרָה כַּמַּיִם
תּוֹרָה טוֹבָה מִכָּל סְחוֹרָה
וְהָיִיתָ יֶלֶד טוֹב לוּלֵא הִתְעַצַּלְתָּ
אוֹי מִתְעַצֵּל אַתָּה, בֵּן יַקִּיר
גָּמַרְנוּ, סְגֹר אֶת הַסִּדּוּר וְלֵךְ!
וּזְכֹר נָא בְּנִי
כִּי יְהוּדִי הִנְּךָ
כָּל יְהוּדִי חַיָּב לִלְמֹד תּוֹרָה
ואִם יִשְׁאֲלוּךָ: בַּמֶּה עָסַקְתָּ בַּחֶדֶר?
אֱמֹר נָא יֶלֶד: בְּתוֹרָה עָסַקְתִּי
עוֹד הַפַּעַם תּוֹרָה, זְכֹר נָא: תּוֹרָה!בוא אלי ילד טוב
בוא קרוב קרוב
באותיות הסתכל נא בני שלי
אותיות יקרות אותיות של זהב
בוא בוא בוא אלי
אל נא תירא
אל נא תפחד
ככה טוב שב נא אתי ושמע היטב
שב נא אל תירא והקשב
קמץ אלף אָ קמץ בית בא קמץ גימל גא קמץ דלת דא
פתח אלף א פתח בית בא פתח גימל גא פתח דלת דא
הינה כך לומדים בני שלי
אוי וי בן יקיר שלי
לסידור הבט נא הבט וחזור
[מחקה את הילד]
קמץ אלף אָ קמץ בית בא
בקול בכוח
הינה כך בכוח עצלן שכמותך
התורה בני היא תורה כמים
תורה טובה מכל סחורה
והיית ילד טוב לולא התעצלת
אוי מתעצל אתה בן יקיר
גמרנו סגור את הסידור ולך
וזכור נא בני
כי יהודי הנך
כל יהודי חייב ללמוד תורה
ואם ישאלוך במה עסקת בחדר
אמור נא ילד בתורה עסקתי
עוד הפעם תורה זכור נא תורה
מילים: מוזס מיכאיל מילנר
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: נתן אלתרמן לחן: מוזס מיכאיל מילנר
|
משה גנשוף  |
יוסף גולנד 
שנת הקלטה: 1934
מקור: תקליטון מס' 721 בחברת "אחוה"
נכלל בסדרת/מארז התקליטורים Vorbei - Beyond recall: Jewish musical life in Nazi Berlin 1933-1938
ביצוע:
מקור: תקליטון מס' 721 בחברת "אחוה"
נכלל בסדרת/מארז התקליטורים Vorbei - Beyond recall: Jewish musical life in Nazi Berlin 1933-1938
סיון רותם 
פסנתר: יאשה נמצוב
שנת הקלטה: 8.1.2009
שנת הקלטה: 8.1.2009
מתוך המופע "מאה שנים לאיגוד הקומפוזיטורים היהודים בס"ט פטרבורג", שנערך בספרייה הלאומית
מושר ביידיש
מתוך: אוסף חיותה דביר בספרייה הלאומיתעל השיר
השיר המקורי ביידיש נדפס בסנט פטרבורג בשנת 1914 בפרסום בדיד עם הקדשה לחוקר המוזיקה זוסמן קיסלגוף. כעבור ארבע שנים בלבד, הוא פורסם כשיר עממי בספר בעריכת מנחם קיפניס, "60 פאלקסלידער", ורשה, 1918 (שנדפס מחדש לימים כחלק א' של "140 פאלקסלידער").
האזינו לביצוע ביידיש מפי מרדכי הרשמן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- ילד קט גש אליי (באותו לחן)
תגיות
עדכון אחרון: 09.05.2024 12:34:13
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם