רַכִּים מֵרֹךְ פָּנַיִךְ-חֵן רַעְיָה,
וְכַף-יָדִךְ רַעְיָה, צְחוֹרָה מִצְּחוֹר,
וְאַתְּ רָחַקְתְּ מִנִּי תֵּבֵל וָדוֹר,
וְכָל חַיַּיִךְ-כֹּרַח אֵין מִפְלָט...
זוֹ תּוּגָתֵךְ-הַכְרֵחַ פֶּלְאִי הוּא
בְּחֹם רָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתַיִךְ לָן,
בְּמִדְבָּרֵךְ נָאוָה, כְּפֶלֶג רָן, יִרְעָד,
וּבְמֶרְחַק עֵינֵךְ נָד...
רכים מרוך פנייך-חן רעיה,
וכף-ידך רעיה, צחורה מצחור,
ואת רחקת מיני תבל ודור,
וכל חייך-כורח אין מפלט...
זו תוגתך-הכרח פלאי הוא
בחום ראשי אצבעותיך לן,
במדברך נאוה, כפלג רן, ירעד,
ובמרחק עינך נד...
מילים: אוסיפ מנדלשטם
תרגום: ק. לחן: אלכסנדר קריין הלחנה: 1918
|
על השיר
שיר אופוס 29 מס' 2 מאת המלחין.
לטקסט יש גם תרגום מאוחר מאת ו. רובינצ'יק: ענוגות פנייך (אתחלתא: מעונג ענוגות פנים שלך, מלובן לבנה היד שלך). לתרגום זה לחן מאת יורי אדלשטיין. ללחן אדלשטיין ביצוע ברוסית בפי לריסה גירשטיין.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
פרסום בדיד בהוצאת יבנה
תווים של המקור ברוסית
תגיות
עדכון אחרון: 27.08.2023 16:07:54
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם