מילים: יצחק קצנלסון
תרגום: מנחם זלמן וולפובסקי לחן: ישראל גלדשטיין, יעקב גלטשטיין כתיבה (בשפת המקור): 1940 תרגום: 1948
|
אסנת פז 
עיבוד: חנן וינטרניץ
ניצוח: אריה לבנון ליווי: תזמורת קול ישראל שנת הקלטה: 1967 נכלל בתקליט: אסנת פז והגבעטרון בשירי יצחק קצנלסון |
תרגום לשיר "ארויס איז געגאנגען א ייד אויף דער גאס".
לגבי זיהוי המלחין יש מחלוקת: מלך ניישטט (1946) מזהה אותו כיעקב גלטשטיין, ואילו יחיאל שיינטוך בדברי מבוא ביידיש ל"יצחק קצנלסון: שירים מהגיטו ביידיש", עמ' 121 כותב כי זו טעות והמלחין בעצם ישראל גלדשטיין. נראה כי הוא נסמך על כך שישראל גלדשטיין הלחין שירים אחרים של קצנלסון. תודה לאליעזר ניבורסקי על ההפניה.
התרגום לעברית לראשונה בכתב העת "מבפנים", כרך י"ג חוברת ב, אב תש"ח, אוגוסט 1948, עמ' 279 - 280 (של הכרך), ושם צוין מתחת לכותרת: "נעימה עממית משנת 1940" ונכתב כי מ. ז. ולפובסקי תרגם מכתב יד וכי התרגום "מתוך כתבים אחרונים לי[צחק] ק[צנלסון] העומד לצאת בהוצאת הקיבוץ המאוחד". שם ונדפס בהבדלי נוסח בשנת תשט"ו (1955) בספר "מן המצר קראתי". הוקלט רק למעלה מעשור מאוחר יותר. לצד התרגום נרשם: בראשית האימה. המחבר - יצחק קצנלסון. מראשוני שיריו בגיטו. הפך לפזמון עממי.
ביצוע נוסף: אופירה גלוסקא
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.