עֲשֶׂרֶת בְּנֵי כּוּשִׁים קְטַנִּים
עָרְכוּ לָהֶם פְּגִישָׁה
אֶחָד כָּעַס עַל לֹא דָבָר
וּבָאוּ רַק תִּשְׁעָה
טִפְּסוּ תִּשְׁעָה כּוּשִׁים קְטַנִּים
בִּקְּשׁוּ לִתְפֹּס יוֹנָה
אֶחָד שָׁבַר אֶת מִפְרַקְתּוֹ
וְנִשְׁאֲרוּ שְׁמוֹנָה
טְרָה-לָה-לָה-לָה
עָלוּ שְׁמוֹנָה כּוּשִׁים קְטַנִּים
בְּמַעֲלֵה גִּבְעָה
אֶחָד נֶחְשַׁל בּוֹשֵׁשׁ לָבוֹא
הִגִּיעוּ רַק שִׁבְעָה
חָטְפוּ שִׁבְעָה כּוּשִׁים קְטַנִּים
סֻכָּר מִידֵי אִשָּׁה
שׁוֹטֵר תָּפַס אֶחָד מֵהֵם
וְנִסְתַּלְּקוּ שִׁשָּׁה
טְרָה-לָה-לָה-לָה
עָבְרוּ שִׁשָּׁה כּוּשִׁים קְטַנִּים
בְּסוֹכְכִים שִׁשָּׁה
אֶחָד פָּגַע בּוֹ חֹד סוֹכֵךְ
נוֹתְרוּ רַק חֲמִשָּׁה
עַל גֶּשֶׁר חֲמִשָּׁה כּוּשִׁים
הִנֵּה סוּפָה בָּאָה
נָשְׂאָה אֶחָד לְמֶרְחַקִּים
נוֹתְרוּ רַק אַרְבָּעָה
טְרָה-לָה-לָה-לָה
הִפְלִיגוּ אַרְבָּעָה כּוּשִׁים
לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה
אֶחָד מֵהֵם טָבַע בַּיָּם
הִמְשִׁיכוּ רַק שְׁלֹשָׁה
הָלְכוּ שְׁלֹשָׁה כּוּשִׁים קְטַנִּים
לִרְחֹץ בִּיאוֹר מִצְרַיִם
תַּנִּין בָּלַע אֶחָד מֵהֵם
וַיִּמָּלְטוּ הַשְּׁנַיִם
טרה-לה-לה-לה
הֵילִילוּ שְׁנֵי כּוּשִׁים קְטַנִּים
כִּי נִשְׁאֲרוּ לְבָד
אֶחָד נָמֵס בְּדִמְעוֹתָיו
שָׂרַד רַק הָאֶחָד
כּוּשִׁי קָטָן אַחֲרוֹן בָּדָד
נָשָׂא לוֹ בַּת כּוּשִׁים
הוֹלִיד בָּנִים הֵידָד הֵידָד
וְשׁוּב עֲשָׂרָה כּוּשִׁים
טְרָה-לָה-לָה-לָה
אָלֶף, בֵּית, גִּימֶל, דָּלֶת
הֵא, וָו, זַיִן
חֵית טֵית יוֹד כּוּשִׁים קְטַנִּים
וְלַסִּפּוּר סוֹף אֵין
עשרת בני כושים קטנים
ערכו להם פגישה
אחד כעס על לא דבר
ובאו רק תשעה
טפסו תשעה כושים קטנים
בקשו לתפוס יונה
אחד שבר את מפרקתו
ונשארו שמונה
טרה לה לה לה
עלו שמונה כושים קטנים
במעלה גבעה
אחד נחשל בושש לבוא
הגיעו רק שבעה
חטפו שבעה כושים קטנים
סוכר מידי אישה
שוטר תפס אחד מהם
ונסתלקו שישה
טרה לה לה לה
עברו שישה כושים קטנים
בסוככים שישה
אחד פגע בו חוד סוכך
נותרו רק חמישה
על גשר חמישה כושים
הינה סופה באה
נשאה אחד למרחקים
נותרו רק ארבעה
טרה לה לה לה
הפליגו ארבעה כושים
לארץ הקדושה
אחד מהם טבע בים
המשיכו רק שלושה
הלכו שלושה כושים קטנים
לרחוץ ביאור מצריים
תנין בלע אחד מהם
ויימלטו השניים
טרה לה לה לה
הילילו שני כושים קטנים
כי נשארו לבד
אחד נמס בדמעותיו
שרד רק האחד
כושי קטן אחרון בדד
נשא לו בת כושים
הוליד בנים הידד הידד
ושוב עשרה כושים
טרה לה לה לה
אלף בית גימל דלת
הא וו זיין
חית טית יוד כושים קטנים
ולסיפור סוף אין
מילים: עממי גרמני
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: רות גרבר (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: עממי גרמני
|
על השיר
תרגום רות גרבר לשיר Zehn kleine Negerlein בלחן הגרמני המקורי. השיר נדפס בספרון עצמאי בשם "עשרה כושים קטנים" בשנת תש"ב (1942-1941) בלוויית תווים של הלחן הגרמני המקורי, ומשם הועתק בידי מאיר נוי.
ראו את פרטי המקור בדף השיר בתרגום בנימין אביגל ושם פרטי המקור הגרמני.
ראו את תרגום רות גרבר גם בלחן יצחק לוי
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
לחנים נוספים באתר
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- עשרה כושים קטנים (תרגום בנימין אביגל, לחן גרמני) (באותו לחן)
עדכון אחרון: 10.07.2024 12:18:42
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם