על מרחבי שדות
העתקת מילות השיר

עַל מֶרְחֲבֵי שָׂדוֹת עַל שָׂדוֹת וְצִיָּה מְרַחֶפֶת הַצִּפּוֹר [ צִפּוֹר - בלי יידוע בביצוע ] בְּשׂוֹרָה בְּפִיהָ הָהּ צִפּוֹר צִפּוֹרִי צִפּוֹרִי נְעִימָה [ הַנְּעִימָה - עם יידוע בביצוע ] מֵאַיִן אַתְּ עָפָה מֵאַיִן אַתְּ בָּאָה הַגִּידִי נְכוֹנָה צִפּוֹרִי הַנְּעִימָה הַשָׁלוֹם לְאַחַי לְאַחְיוֹתַי הַקְּטַנִּים - - - - על מרחבי שדות על שדות וציה מרחפת הציפור בשורה בפיה הה ציפור ציפורי ציפורי נעימה מאין את עפה מאין את באה הגידי נכונה ציפורי הנעימה השלום לאחי לאחיותי הקטנים - - - -
מילים: לא ידוע (לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: עממי אוקראיני

עַל מֶרְחֲבֵי שָׂדוֹת
עַל שָׂדוֹת וְצִיָּה
מְרַחֶפֶת הַצִּפּוֹר [ צִפּוֹר - בלי יידוע בביצוע ]
בְּשׂוֹרָה בְּפִיהָ
הָהּ צִפּוֹר צִפּוֹרִי
צִפּוֹרִי נְעִימָה [ הַנְּעִימָה - עם יידוע בביצוע ]
מֵאַיִן אַתְּ עָפָה
מֵאַיִן אַתְּ בָּאָה

הַגִּידִי נְכוֹנָה
צִפּוֹרִי הַנְּעִימָה
הַשָׁלוֹם לְאַחַי
לְאַחְיוֹתַי הַקְּטַנִּים
- - - -

על מרחבי שדות
על שדות וציה
מרחפת הציפור
בשורה בפיה
הה ציפור ציפורי
ציפורי נעימה
מאין את עפה
מאין את באה

הגידי נכונה
ציפורי הנעימה
השלום לאחי
לאחיותי הקטנים
- - - -




מקור הלחן (אוקראינית)   העתקת מילות השיר

 



Я бачив, як вітер берізку зломив:
Коріння порушив, гілля потрощив...
А листя не в’яло і свіже було,
Аж поки за гору вже сонце зайшло.

Я бачив, як серну підстрелив стрілець,
Звалилася, бідна, – прийшов їй кінець;
Боротися з смертю було їй не в міч,
Одначе боролась, поки зайшла ніч.

Я бачив – метелик поранений млів;
Крильце перебите на сонечку грів,–
Ще трошки пожити на думці було,
І, може, пожив би, та сонце зайшло.

На світі у кожного сонце своє...
Любенько живеться, як сонечко є,
А згасне те сонце – і жити шкода,
На світі без сонця усе пропада,

Зі мною розсталась дружина моя –
Зостався на світі без сонечка я,
Одначе на себе я смерть не зову,
А з серцем розбитим живу та й живу...

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

חנה רוגובוי 
שנת הקלטה: 4.10.1997
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:00:14).

הקלטת המקור נעשתה על קלטות של משיבון אלקטרוני


על השיר

הלחן לקוח מהשיר האוקראיני   Я бачив, як вітер берізку зломив  (ראיתי איך הרוח שברה את הליבנה).

המילים בעברית אינן תרגום של המקור.

השיר האוקראיני בפי הבס הנודע בוריס גמירה, עיבוד וייתכן שגם ליווי בפסנתר - אנטון רובינשטיין.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
לחנים נוספים באתר

מילים ותווים  


תגיות




עדכון אחרון: 30.01.2025 00:17:13


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: