מילים: יוהן וולפגנג פון גתה, יחזקאל פולרביץ'
תרגום/נוסח עברי: צבי פרייגרזון לחן: איסאק אוסיפוביץ' דונאייבסקי (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה: 1955-1949 הלחנה: 1949
|
גבי ברלין  |
השיר העברי נכתב ללחנו של השיר הרוסי Ой, цветет калина ("הו, מורן פורח"), שנכתב עבור סרט הקולנוע Кубанские Kазаки ("הקוזאקים מקובאן"), של הבמאי איוואן פירייב, 1949. שם התרגום הראשי, של השיר מהסרט: "שם על שפת הנחל".
צבי פרייגרזון מציין ("מחסגר" עמ' 99) כי את הבית הראשון חיבר (בעברית) יחזקאל פולרביץ ואילו הוא עצמו חיבר את הבית השני בעקבות גיתה. העורכות מעירות כי השיר נדפס קודם לכן בספרו של פולרביץ משנת 1968, שציין כי "שני הבתים האחרונים" [=שמונה השורות האחרונות, הבית האחרון לשיטתו של פרייגרזון] חוברו "על ידי משורר עברי אחר שחי עם מחבר הספר במחנה" - והדבר מתאים לתיאורו של פרייגרזון. פולרביץ מציין כי "לשיר כולו חוברה מנגינה" ופרייגרזון מציין כי "הנעימה היא של דונאייבסקי מתוך הסרט "קוזאקי-קובאן" [הקוזאקים מקובאן], מידע התואם את הלחן שהוקלט. נראה אפוא כי המילים לא נכתבו ללחן, אלא שודכו ללחן הקיים לאחר שנכתבו.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.