שיר המעלות
העתקת מילות השיר

אפרודיטוב: אֲדוֹנֵנוּ, כְּבוֹד הַשָׂר דּוֹ"חַ מוֹסֵר לְהַקֵּיסָר. הַקֵּיסָר - גָּפְרִית וָמֶלַח! וְהַשָּׂר: “חֵן-חֵן, הַמֶּלֶךְ!” קאנדילאברוב: בָּא הַשָׂר זָעֵף וָסָר וְנוֹזֵף בְּתַת-הַשָּר וְגוֹעֵר בּוֹ: גֹּלֶם! תֶּרַח! וְהַתַּת: כַּפְתּוֹר וָפֶרַח"… פזמון: כִּי מִצְוָה הִיא זֹאת: לִשְׁמֹעַ גְּעָרָה מִפִּי גָּבוֹהַּ; הַתַּחְתּוֹן מִפִּי עֶלְיוֹן - זֶהוּ סוֹד הַמַּנְגָּנוֹן! ראסטופירקין: כָּאן מַגִּיעַ תּוֹר הַתַּת לְגַדֵּף גַּם הוּא כַּדָּת וְלִשְׁבֹּר אֶת הַמַּפְרֶקֶת לִסְגָנוֹ, זֶה רֹאשׁ מַחְלֶקֶת. חליסטקוב: זֶה רֹאשֵׁנוּ, כַּמּוּבָן, גַּם מִתַּחַת לוֹ יֵשׁ סְגָן, וְזַכַּאי גַּם הוּא מִמַּעַל לְגַדְּפֶנּוּ: בֶּן בְּלִיַעַל!" פזמון: כנ"ל מילושקין: וְהַסְּגָן - אֶת מַזְכִּירוֹ. פופרישצ’ין: הַמַּזְכִּיר אֶת לַבְלָרוֹ. אפרודיטוב: הַלַּבְלָר אֶת… וְכָךְ הָלְאָה… אקאקי אקאקייביץ': זֶה לְמַטָּה, זֶה לְמַעֲלָה - סוֹבְבִים בְּבִטָּחוֹן, גַּלְגַּלֵּי הַמַּנְגָּנוֹן. פזמון כנ"לאפרודיטוב אדוננו כבוד השר דוח מוסר להקיסר הקיסר גפרית ומלח והשר “חן חן המלך” קאנדילאברוב בא השר זעף וסר ונוזף בתת השר וגוער בו גולם תרח והתת כפתור ופרח… פזמון כי מצוה היא זאת לשמוע גערה מיפי גבוה התחתון מיפי עליון זהו סוד המנגנון ראסטופירקין כאן מגיע תור התת לגדף גם הוא כדת ולשבור את המפרקת לסגנו זה ראש מחלקת חליסטקוב זה ראשנו כמובן גם מתחת לו יש סגן וזכאי גם הוא ממעל לגדפנו בן בלייעל פזמון כנל מילושקין והסגן את מזכירו פופרישצ’ין המזכיר את לבלרו אפרודיטוב הלבלר את… וכך הלאה… אקאקי אקאקייביץ זה למטה זה למעלה סובבים בביטחון גלגלי המנגנון פזמון כנל
מילים: גוגול, ניקולאי וסיליביץ'
תרגום/נוסח עברי: אברהם שלונסקי
לחן: גארי ברתיני (טקסטים נוספים בלחן זה)
הלחנה: 1956
תרגום/נוסח עברי: 1956

אפרודיטוב: אֲדוֹנֵנוּ, כְּבוֹד הַשָׂר
דּוֹ"חַ מוֹסֵר לְהַקֵּיסָר.
הַקֵּיסָר - גָּפְרִית וָמֶלַח!
וְהַשָּׂר: “חֵן-חֵן, הַמֶּלֶךְ!”

קאנדילאברוב: בָּא הַשָׂר זָעֵף וָסָר
וְנוֹזֵף בְּתַת-הַשָּר
וְגוֹעֵר בּוֹ: גֹּלֶם! תֶּרַח!
וְהַתַּת: כַּפְתּוֹר וָפֶרַח"…

פזמון: כִּי מִצְוָה הִיא זֹאת: לִשְׁמֹעַ
גְּעָרָה מִפִּי גָּבוֹהַּ;
הַתַּחְתּוֹן מִפִּי עֶלְיוֹן -
זֶהוּ סוֹד הַמַּנְגָּנוֹן!

ראסטופירקין: כָּאן מַגִּיעַ תּוֹר הַתַּת
לְגַדֵּף גַּם הוּא כַּדָּת
וְלִשְׁבֹּר אֶת הַמַּפְרֶקֶת
לִסְגָנוֹ, זֶה רֹאשׁ מַחְלֶקֶת.

חליסטקוב: זֶה רֹאשֵׁנוּ, כַּמּוּבָן,
גַּם מִתַּחַת לוֹ יֵשׁ סְגָן,
וְזַכַּאי גַּם הוּא מִמַּעַל
לְגַדְּפֶנּוּ: בֶּן בְּלִיַעַל!"

פזמון: כנ"ל

מילושקין: וְהַסְּגָן - אֶת מַזְכִּירוֹ.
פופרישצ’ין: הַמַּזְכִּיר אֶת לַבְלָרוֹ.
אפרודיטוב: הַלַּבְלָר אֶת… וְכָךְ הָלְאָה…
אקאקי אקאקייביץ': זֶה לְמַטָּה, זֶה לְמַעֲלָה
- סוֹבְבִים בְּבִטָּחוֹן,
גַּלְגַּלֵּי הַמַּנְגָּנוֹן.

פזמון כנ"ל
אפרודיטוב אדוננו כבוד השר
דוח מוסר להקיסר
הקיסר גפרית ומלח
והשר “חן חן המלך”

קאנדילאברוב בא השר זעף וסר
ונוזף בתת השר
וגוער בו גולם תרח
והתת כפתור ופרח…

פזמון כי מצוה היא זאת לשמוע
גערה מיפי גבוה
התחתון מיפי עליון
זהו סוד המנגנון

ראסטופירקין כאן מגיע תור התת
לגדף גם הוא כדת
ולשבור את המפרקת
לסגנו זה ראש מחלקת

חליסטקוב זה ראשנו כמובן
גם מתחת לו יש סגן
וזכאי גם הוא ממעל
לגדפנו בן בלייעל

פזמון כנל

מילושקין והסגן את מזכירו
פופרישצ’ין המזכיר את לבלרו
אפרודיטוב הלבלר את… וכך הלאה…
אקאקי אקאקייביץ זה למטה זה למעלה
סובבים בביטחון
גלגלי המנגנון

פזמון כנל



ביצוע:

 

התאטרון הקאמרי  

על השיר

שיר מתוך ההצגה "האדרת" מאת גוגול בתרגום שלונסקי. הבכורה להצגה: 4.4.1956. ראו את המחזה המתורגם במלואו בפרויקט בן-יהודה על סמך מהדורה משנת 1981.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה




עדכון אחרון: 30.10.2024 10:03:39


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: