שם באחו
העתקת מילות השיר

שָׁם בָּאָחוּ, אָחוּ, אָחוּ יְרַקְרַק נַעֲרָה יְפַת עֵינַיִם לְטַיֵּל יָצְאָה לְטַיֵּל, לִקְלֹעַ זֵר פִּרְחֵי הָאָחוּ שָׁם פָּגְשָׁה הִיא נַעַר חֶמֶד עַל כִּנּוֹר נִגֵּן הוּא.שם באחו, אחו, אחו ירקרק נערה יפת עיניים לטייל יצאה לטייל, לקלוע זר פרחי האחו שם פגשה היא נער חמד על כינור ניגן הוא.
מילים: לא ידוע
לחן: עממי אוקראיני, עממי פולני, עממי רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה)

שָׁם בָּאָחוּ, אָחוּ, אָחוּ יְרַקְרַק
נַעֲרָה יְפַת עֵינַיִם לְטַיֵּל יָצְאָה

לְטַיֵּל, לִקְלֹעַ זֵר פִּרְחֵי הָאָחוּ
שָׁם פָּגְשָׁה הִיא נַעַר חֶמֶד
עַל כִּנּוֹר נִגֵּן הוּא.
שם באחו, אחו, אחו ירקרק
נערה יפת עיניים לטייל יצאה

לטייל, לקלוע זר פרחי האחו
שם פגשה היא נער חמד
על כינור ניגן הוא.




גרסה שמסר צבי שביט, ללא התאמה ללחן   העתקת מילות השיר

 



כותרת: פִּרְחֵי חֵן

שָׁם בָּאָחוּ, בְּאָחוּ יְרַקְרַק,
נַעֲרָה יְפַת-עֵינַיִם
לְטַיֵּל יָצְאָה, לְטַיֵּל,
לִקְלֹעַ זֵר פִּרְחֵי אָחוּ יְרַקְרַק.

שָׁם פָּגְשָׁה הִיא
נַעַר חֶמֶד, עַל כִּנּוֹר
נִגֵּן הוּא שָׁם בָּאָחוּ,
שָׁם בָּאָחוּ.
כותרת: פרחי חן

שם באחו, באחו ירקרק,
נערה יפת-עיניים
לטייל יצאה, לטייל,
לקלוע זר פרחי אחו ירקרק.

שם פגשה היא
נער חמד, על כינור
ניגן הוא שם באחו,
שם באחו.




 פרטים נוספים


Ой за гаєм, гаєм   העתקת מילות השיר

 



Ой за гаєм, гаєм
(הו בחורש, בחורש)

Ой за гаєм, гаєм,
Гаєм зелененьким,
Там орала дівчинонька
Воликом чорненьким.
Там орала дівчинонька
Воликом чорненьким.

Орала, орала,
Не вміла гукати,
Та й найняла козаченька
На скрипочку грати.
Та й найняла козаченька
На скрипочку грати.

Козаченько грає,
Бровами моргає...
Вража ж його мати знає,
На що він моргає:
Вража ж його мати знає,
На що він моргає:

Чи на мої воли,
А чи на корови,
Чи на моє біле личко,
Чи на чорні брови?
Чи на моє біле личко,
Чи на чорні брови?

Воли та корови
Усі поздихають,
Біле личко, чорні брови
Повік не злиняють!
Біле личко, чорні брови
Повік не злиняють!



 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

ותיקות מקהלת משמרות 
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 11.7.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

הלחן מוכר כשיר אוקראיני Ой за гаєм, гаєм ("הו בחורש, בחורש") (זיהו אורי יעקובוביץ' ואביתר כהן). הגרסה העברית היא מעין תקציר של חלק מתכני השיר המקורי. עם זאת, בספר "מנצח בנגינות" (תרמ"ג 1883), מובא הלחן כלחן פולני.

בלחן דומה מאוד מושר גם "הגננת ניצה". החלק השני של המנגינה מזכיר גם את חלקו השני של "מלפפון ירוק".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה

תווים  

 תווי השיר האוקראיני




תווים  

מקור: "מנצח בנגינות", דפוס אברהם צבי קאצינעלינבויגען, וילנה, תרמ"ג 1883, עמוד 69



תגיות




עדכון אחרון: 02.01.2024 15:19:30


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: