בן השומר

העתקת מילות השיר

מַה תָּצִיץ, כּוֹכָבִי? מַה תִּלְחַשׁ, כּוֹכָבִי? הָאִירָה נָא כּוֹכָבִי הַדֶּרֶךְ לְאָבִי. הוּא נִשָּׂא עַל סוּסוֹ בִּדְרָכִים אֲפֵלוֹת אֶת כַּרְמֵי יְהוּדָה הוּא שׁוֹמֵר בַּלֵּילוֹת. עֵת כֻּלָּנוּ נָמִים הוּא שֵׁינָה לֹא יֵדַע שְׁמֹר נָא, אֵלִי, אֶת דַּרְכּוֹ ___________מה תציץ, כוכבי? מה תלחש, כוכבי? האירה נא כוכבי הדרך לאבי. הוא נישא על סוסו בדרכים אפלות את כרמי יהודה הוא שומר בלילות. עת כולנו נמים הוא שינה לא ידע שמור נא, אלי, את דרכו ___________
מילים: דוד שמעוני
לחן: לא ידוע (רוסי)
כתיבה: תרפ"ה 1925

מַה תָּצִיץ, כּוֹכָבִי?
מַה תִּלְחַשׁ, כּוֹכָבִי?
הָאִירָה נָא כּוֹכָבִי
הַדֶּרֶךְ לְאָבִי.

הוּא נִשָּׂא עַל סוּסוֹ
בִּדְרָכִים אֲפֵלוֹת
אֶת כַּרְמֵי יְהוּדָה
הוּא שׁוֹמֵר בַּלֵּילוֹת.

עֵת כֻּלָּנוּ נָמִים
הוּא שֵׁינָה לֹא יֵדַע
שְׁמֹר נָא, אֵלִי, אֶת דַּרְכּוֹ
___________
מה תציץ, כוכבי?
מה תלחש, כוכבי?
האירה נא כוכבי
הדרך לאבי.

הוא נישא על סוסו
בדרכים אפלות
את כרמי יהודה
הוא שומר בלילות.

עת כולנו נמים
הוא שינה לא ידע
שמור נא, אלי, את דרכו
___________




הגרסה המלאה   העתקת מילות השיר

 



מַה תָּצִיץ כּוֹכָבִי?
מַה תִּלְחַשׁ כּוֹכָבִי?
הָאִירָה נָא כּוֹכָב
הַדֶּרֶךְ לְאָבִי.

אֲנִי נָח עַל עַרְשִׂי
וְרַךְ הוּא מִשְׁכָּבִי
אַךְ שֵׁינָה וּמְנוּחָה
מוּזָרוֹת לְאָבִי.

הוּא שׁוֹמֵר בַּלֵּילוֹת
אֶת אַדְמַת יִשְׂרָאֵל
אֶת אוֹרְךָ, אֶת זִיוְךָ
כּוֹכָבִי, לוֹ הָהֵל!

הוּא נִשָּׂא עַל סוּסוֹ
בִּדְרָכִים אֲפֵלוֹת
אֶת שַׁדְמוֹת יְהוּדָה
הוּא שׁוֹמֵר בַּלֵּילוֹת.

עֵת נָמִים כֻּלָּנוּ
הוּא שֵׁינָה לֹא יֵדַע.
שְׁפֹךְ אֵפוֹא אֶת אוֹרְךָ
עַל דַּרְכּוֹ הַכְּבֵדָה.

בְּרַחֲבֵי הַלַּיְלָה
הוּא טָס רָטֹב טְלָלִים.
שָׁם יֶאֶרְבוּ צְלָלִים,
שָׁם יִבְכּוּ שׁוּעָלִים.

הוּא נִשָּׂא בִּבְקָעוֹת
מְקַפֵּץ עַל הָרִים
הוּא שׁוֹמֵר גְּבוּלֵנוּ
מֵחוֹמְסִים וְצָרִים.

שָׁמְרֵהוּ גַּם אַתָּה,
כּוֹכָבִי, מִלְּמַעְלָה
מֵחֶרֶב נוֹקֶמֶת
מֵחֵץ יָעוּף לַיְלָה

וְשַׁחַר כִּי יִשְׁלַח
קַו פָּז אֶל מִשְׁכָּבִי
לְבֵיתוֹ בְּשָׁלוֹם
לוֹ יָשׁוּב אָז אָבִי!
מה תציץ כוכבי
מה תלחש כוכבי
האירה נא כוכב
הדרך לאבי
אני נח על ערשי
ורך הוא משכבי
אך שינה ומנוחה
מוזרות לאבי

הוא שומר בלילות
את אדמת ישראל
את אורך את זיווך
כוכבי לו ההל
הוא נישא על סוסו
בדרכים אפלות
את שדמות יהודה
הוא שומר בלילות

עת נמים כולנו
הוא שינה לא ידע
שפוך אפוא את אורך
על דרכו הכבדה
ברחבי הלילה
הוא טס רטוב טללים
שם יארבו צללים
שם יבכו שועלים

הוא נישא בבקעות
מקפץ על הרים
הוא שומר גבולנו
מחומסים וצרים
שמרהו גם אתה
כוכבי מלמעלה
מחרב נוקמת
מחץ יעוף לילה

ושחר כי ישלח
קו פז אל משכבי
לביתו בשלום
לו ישוב אז אבי!




נוסח "דבר לילדים"   העתקת מילות השיר

 



[בית 2 שורה 2]
חַם וְרַךְ מִשְׁכָּבִי

[בית 5 שורה 1]
עֵת נָמִים כֻּלָּנוּ

[בתים 6 עד 9 שונים לגמרי:]

מַה הַלַּיְלָה אָפֵל!
רַק יַבְרִיקוּ טְלָלִים
שָׁם צְלָלִים יֶאֶרְבוּ
שָׁם יִבְכּוּ שׁוּעָלִים...

הוּא דּוֹהֵר בַּבְּקָעוֹת
מְקַפֵּץ עַל הָרִים
הוּא גְּבוּלֵנוּ שׁוֹמֵר
מִחוֹמְסִים וְצָרִים

שְׁמֹר אֵפוֹא אֶת אָבִי
כּוֹכָבִי הַמְּנַצְנֵץ
מִחוֹמֵס וּמִצַּר
מִפִּגְיוֹן וּמִחֵץ

וְקַו-שַׁחַר רִאשׁוֹן
כִּי יָאִיר מִשְׁכָּבִי
לְבֵיתוֹ בְּשָׁלוֹם
לוֹ יָשׁוּב אָז אָבִי!

[בית 2 שורה 2]
חם ורך משכבי

[בית 5 שורה 1]
עת נמים כולנו

[בתים 6 עד 9 שונים לגמרי:]

מה הלילה אפל!
רק יבריקו טללים
שם צללים יארבו
שם יבכו שועלים...

הוא דוהר בבקעות
מקפץ על הרים
הוא גבולנו שומר
מחומסים וצרים

שמור אפוא את אבי
כוכבי המנצנץ
מחומס ומצר
מפגיון ומחץ

וקו-שחר ראשון
כי יאיר משכבי
לביתו בשלום
לו ישוב אז אבי!




 פרטים נוספים


Ах, зачем эта ночь (אה, מדוע ליה זה היה כל כך טוב)   העתקת מילות השיר

 



Ах, зачем эта ночь
Так была хороша!
Не болела бы грудь,
Не страдала б душа.

Полюбил я ее,
Полюбил горячо.
А она на любовь
Смотрит так холодно.

Знать хотела узнать
Моей жизни конец,
С нелюбимым она
Вдруг пошла по венец.

Не видала она,
Как я в церкви стоял,
Прислонившись в углу
Безутешно рыдал.

И решил я тогда
Жизнь покончить с собой,
Вышел на берег я -
Небосклон голубой.


 פרטים נוספים


הו, מדוע הלילה הזה היה כל כך טוב   העתקת מילות השיר

 



הו, מדוע הלילה הזה
היה כל כך טוב!
החזה שלי לא כאב,
הנשמה לא סבלה.

התאהבתי בה
אהבתיה בחום.
והיא לאהבתי
נראתה מאד קרה.

רציתי לדעת
האם חיי נגמרו
היא עם שנוא
לפתע הלכה עם זר פרחים.

היא לא ראתה
איך עמדתי בכנסייה
נשען בפינה
מתייפח ממאן להנחם.

ואז החלטתי
לסיים את החיים
ירדתי לחוף -
השמיים היו כחולים.


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

מקהלה לא מזוהה 
שנת הקלטה: 1908-1909

ההקלטה הראשונה המוכרת של הרומאנסה הרוסית Ах, зачем эта ночь так была хороша, מאתר Russian-Records: מקהלה בניהולו של ק. בשארין, סולן א. מקרוב, מוסקבה 1909-1908. תקליט של חב' 'סירנה גראנד רקורדס', מס' קטלוגי 8181. (מסר לאתרנו צבי, גרימי, גלעד)

הקלטות נוספות

על השיר

השיר העברי נכתב במשקל זהה ללחנה של הרומאנסה הרוסית הפופולארית Ах, зачем эта ночь так была хороша ("אה, למה הלילה הזה היה כל כך טוב"), אך ללא זיקה למילותיה.

המילים נדפסו בניו יורק בעיתון "עדן: ירחון מצויר לילדים" (שנה שנייה, חוברת 1, סיוון תרפ"ה 2.6.1925 עמ' 10), ועשרים שנה מאוחר יותר הופיעו המילים גם בשער "דבר לילדים" כרך ט"ו חוברת 19 (1.2.1945). מיכאל קוכמן מעיד כי למד את השיר כשיר מזומר באמצע שנות השלושים. 

השיר הרוסי, מז'אנר 'רומאנסה', הוא למעשה, משפחה של שירים, שהמשותף להם הוא הבית הראשון:

Ах, зачем эта ночь           אח, מדוע לילה זה,
!Так была хороша            כל כך היה טוב!
,Не болела бы грудь        לא כאב בחזה,  
.Не страдала б душа       לא סבלה הנשמה.

 הקלטות של גרסאות שירים ממשפחת שירים זו, קיימות מ- 1908. באתר Russian Records, רובן מוגדרות כשיר-עם (Folk Song). יתכן שהבית הראשון, עם לחנו הפשוט, היה שיר עם  ובמאה ה- 19, תחילת המאה ה- 20 נוספו לו בתים. ב- 1916 נוצר סרט ראינוע ששמו כשם השיר, יתכן שזה נתן לשיר פרסום שהביא לכתיבתן של גרסאות מילים ע"י משוררים. על פי הויקיפדיה הרוסית כשם השיר, יש לשיר לפחות שש גרסאות מילים. מהמפורסמות היא גרסתו של משורר ופזמונאי רוסי ממוצא גרמני בשם ניקולאי אלכסנדרוביץ' פון-ריטר (1846-1919), שעל פי האתר הרוסי a-pesni נכתבה ב- 1916. הטקסט, של אותו משורר גם באתר notarhiv, רק מה? שתי השורות האחרונות שונות... אותו טקסט גם עובד, מאוחר יותר, ע"י הזמר א.מ. דאווידוב, ששר את השיר, כך שאין בידינו מקור מוסמך, אפילו לגרסאתו  של פון ריטר. (תודה לאורי יעקובוביץ' על חלקו). 

מי המלחין? על פי שלושת האתרים - הויקיפדיה הרוסית, a-pesni ו- notarchiv (קישורים לעיל) ואחרים, המלחין הוא ניקולאי רומאנוביץ' באקאלייניקוב (1957-1881), אולם, עד עתה, לא נמצא שמו כמלחין השיר לא על גליון של תווי השיר ולא על תווית של תקליט.

צפו ברומאנסה הרוסית בביצועם של פיוטר נאליץ וסרגיי סוקולוב בתוכנית הטלוויזיה "ספינות הגיעו לנמל שלנו" מ-2011.

אותו לחן מוכר גם משירת הלאדינו: זהו החלק הראשון של הקנטיגה Cuatro anos d'amor ("ארבע שנות אהבה") המופיעה בספר הרומנסות של יצחק לוי (Chants Judeo-Espagnols, כרך ראשון, שיר 84, עמ' 77, יצא לאור בלונדון 1959 ע"י World Sephardi Federation), כן, הלחן הוא תחילתו של שיר יווני ΕΝΘΥΜΗΣΟΥ ΣΚΛΗΡΑ ("תזכורת קשה"), שהוקלט בניו-יורק, 1926, ע"י הזמר טיטו דמיטריאדס. לא ברור אם יש זיקה בין השיר הרוסי לשירים בלדינו וליווני, או שמא הלחן הפשוט הזה נוצר במקומות שונים באופן בלתי תלוי.

עוד באותו לחן:

  • הטקסט ההיתולי "כוכבים נוצצים" הותאם לאותו לחן, כנראה בעקבות המילה "כוכבים" בתחילת הטקסט המקורי של שמעוני.
  • "בהרי הכרמל", גם הוא שיר רחוב רב-גרסאות
  • "החינוך לעבודה", מפזמונות המחנות העולים.
  • יש לי דוד ברחובות (נדפס ב"שירת הנוער" עמ' 174)

לשיר לחן נוסף מאת משה ביק.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

 תווי הרומאנסה הרוסית מאתר a-pesni




מילים  


מתוך"עדן: ירחון מצויר לילדים" שנה שניה חוברת 1 סיוון תרפ"ה יוני 1925 עמוד 10
תגיות




עדכון אחרון: 08.07.2024 19:48:42


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: