מילים: לא ידוע
לחן: אדולף אדוארד מרשנר הלחנה: 1849
|
שאול זאלוד 
הקלטה: אליהו הכהן
שנת הקלטה: אמצע שנות השבעים מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:30:04). |
צאצאי מייסדי רחובות 
מקור: התקליטור "רחובות ביהודה"
השיר הותאם ללחן השיר הגרמני Und hoerst du das maechtige Klingen (מילים: Carl Rinne, בערך 1826). לאותו לחן הותאם גם נוסח יהודי בגרמנית Wohlan lasst das Sinnen und Sorgen המופיע בשירון Jung Juda (מהדורה שלישית, 1911) ולאחר מכן בשירון של תנועת הנוער היהודית Blau Weiss משנת 1918 (בעריכת Leo Kopf, עמ' 2 - 3) וכן במדור "שירים עם תוכן יהודי" (Lieder Juedischen Inhalts) בשירון Makkabi-Liederbuch (מהדורה שניה יצאה לאור בברלין ב1935). הנוסח העברי קרוב ברוחו לנושא היהודי בגרמנית אך אינו תרגום.
בספר "שלושה ימים בסיוון - סיפורה של איכרה ממשמר הירדן", מובאים זיכרונותיה של רבקה גרבובסקי (פיינשטיין) בת ראש פינה. היא מספרת על ביקור של סטודנטים יהודים ממינכן בראש פינה בשנת 1914: "...הגרמנים היו כולם בחורים מבוגרים ויפי מראה. לקראת בואם לטיול בארץ הם למדו בגרמניה שיר עברי, ועתה, בפגישתם עמנו הם פצחו בזמר. לגודל מבוכתנו, לא הבינונו אף מלה, והיינו סבורים כי הם שרים בגרמנית. כה משובשת היתה העברית שבפיהם, עד שמדריך הקבוצה "תרגם" לנו לעברית פשוטה את תוכן השיר: שישו ושמחו כל בני עמנו... למדנו את השיר עד מהרה, ובדרכנו עם האורחים למושבה חזרנו ושרנו את השיר החדש". השיר מופיע גם בשירון (המחברת השחורה) של רבקה. ראה כאן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מקור: "Jüdische Melodieen חוברת תווים נלווית למהדורה השלישית של Vereinsliederbuchs für Jung-Juda", Verlag der Jüdischen Turnerschaft, 1911, עמוד 37