מילים: יעקב אורלנד
לחן: מרדכי זעירא
|
אילנה באואר (מרוז) (שוצברג), תמר ניצן (שוצברג) 
שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:45:31). מקליטה: טלילה אלירם, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן |
חבורת שהם 
מספר אבי נחמיאס:
המילים "וִירָה מַיְנָה" הן מילים מן הסלנג המקצועי המקובל על עובדי נמל:
וִירָה – להעלות או פקודה להעלות, בדרך כלל למנוף;
מַיְנָה – להוריד או פקודה להוריד, בדרך כלל למנוף.אבא שלי ז"ל עבד בנמל תל-אביב ואחר כך גם בנמל אשדוד (גם אני עבדתי קצת בנמל אשדוד).
ליתר בטחון התקשרתי למועדון הפנסיונרים של הנמל באשדוד ופנסיונר בשם מוריס בניטה אמר לי "וירה – תעלה; מאינה – תוריד". שאלתי את מוריס אם עדיין משתמשים בנמל במילים אלו והוא אמר לי שתמיד השתמשו וגם לעולם ישתמשו.
רבקה הבסי:
מקור המילים "וִירָה" ו"מַיְנָה" באיטלקית. יש מונחים משותפים ליורדי הים בכל אגן הים התיכון, ורבים מהם מקורם באיטלקית - כנראה בגלל השליטה של ערי נמל איטלקיות (כמו ונציה וגנואה) במרחב הזה במשך מאות שנים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.