על ערבות דון
העתקת מילות השיר

על עַרְבוֹת דּוֹן הַשַּׁיָּרָה עוֹבֶרֶת חֶבֶר קוֹזָקִים פּוֹסֵעַ בַּשְּׁלָגִים הַרְחֵק, הַרְחֵק שׁוֹטֵף לוֹ, לַמֶּרְחַקִּים שׁוֹטֵף לוֹ שִׁיר שֶׁל קוֹזָקִים, שִׁיר פֶּרֶא וְיָפֶה קוֹזָק נָאֶה בְּשִׁיר יָפֶה פּוֹתֵחַ: "הַי הַיְדָה הַיְדָה! נַפְלִיג לַמֶּרְחַקִּים!" בערבות הדון השיירה עוברת חבר קוזאקים פוסע בשלגים הרחק הרחק שוטף לו למרחקים שוטף לו שיר של קוזקים שיר פרא ויפה קוזאק נאה בשיר יפה פותח היי היידה היידה נפליג למרחקים
מילים: נתן יונתן
לחן: עממי רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה)

על עַרְבוֹת דּוֹן הַשַּׁיָּרָה עוֹבֶרֶת
חֶבֶר קוֹזָקִים פּוֹסֵעַ בַּשְּׁלָגִים
הַרְחֵק, הַרְחֵק שׁוֹטֵף לוֹ, לַמֶּרְחַקִּים שׁוֹטֵף לוֹ
שִׁיר שֶׁל קוֹזָקִים, שִׁיר פֶּרֶא וְיָפֶה

קוֹזָק נָאֶה בְּשִׁיר יָפֶה פּוֹתֵחַ:
"הַי הַיְדָה הַיְדָה! נַפְלִיג לַמֶּרְחַקִּים!"
בערבות הדון
השיירה עוברת
חבר קוזאקים
פוסע בשלגים

הרחק הרחק שוטף לו
למרחקים שוטף לו
שיר של קוזקים
שיר פרא ויפה

קוזאק נאה
בשיר יפה פותח
היי היידה היידה
נפליג למרחקים




גרסת "10 שירי לכת לנער"   העתקת מילות השיר

 



בְּעַרְבוֹת דּוֹן שַׁיָּרָה עוֹבֶרֶת
חֶבֶר קוֹזָקִים פּוֹסֵעַ בַּשְּׁלָגִים
הַרְחֵק הַרְחֵק שׁוֹטֵף לוֹ
לַמֶּרְחַקִּים שׁוֹטֵף לוֹ
שיר של קוֹזָקִים שָׂמֵחַ וְעַלִּיז.

קוֹזָק נָאֶה בְּשִׁיר יָפֶה פּוֹתֵחַ
הֵי, הֵידָה הֵידָה, נַפְלִיג לַמֶּרְחַקִּים
הַרְחֵק הַרְחֵק...

בערבות דון שירה עוברת
חבר קוזקים פוסע בשלגים
הרחק, הרחק שוטף לו
למרחקים שוטף לו
שיר של קוזקים שמח ועליז.

קוזק נאה בשיר יפה פותח
הי, הידה הידה, נפליג למרחקים
הרחק, הרחק ...




 פרטים נוספים


גרסת "אלף זמר ועוד זמר"   העתקת מילות השיר

 



בגרסה זו שני בתים, 4 שורות בכל בית
(ר' הסבר ב"על השיר")

בית 1, ש' 1: "עַל עַרְבוֹת הַדּוֹן ..."
בית 1, ש' 3: "... לַמֶּרְחָקִים שׁוֹלֵחַ"
בית 1, ש' 4: "... שִׁיר פֶּרֶא וְעַלִּיז"

בית 2, ש' 1: "קוֹזָק צָעִיר, גָּבוֹהַּ בְּשִיר יָפֶה פּוֹצֵחַ"
בגרסה זו שני בתים, 4 שורות בכל בית
(ר' הסבר ב"על השיר")

בית 1, ש' 1: "על ערבות הדון ..."
בית 1, ש' 3: "... למרחקים שולח"
בית 1, ש' 4: "... שיר פרא ועליז"

בית 2, ש' 1: "קוזק צעיר, גבוה בשיר יפה פוצח"




 פרטים נוספים


גרסת ליאור ייני: על גדות הוולגה   העתקת מילות השיר

 



בגרסה זו שני בתים, 4 שורות בכל בית
(ר' הסבר ב"על השיר")

בית 1, ש' 1: "עַל גְּדוֹת הַוּוֹלְגָה ..."
בית 1, ש' 4: " ... שָׂמֵחַ וְעַלִּיז"

בית 2, ש' 1: "קוֹזָק גָּבוֹהַּ בְּשִׁיר מִזְמוֹר פּוֹצֵחַ"
בגרסה זו שני בתים, 4 שורות בכל בית
(ר' הסבר ב"על השיר")

בית 1, ש' 1: "על גדות הוולגה ..."
בית 1, ש' 4: " ... שמח ועליז"

בית 2, ש' 1: "קוזק גבוה בשיר מזמור פוצח"




 פרטים נוספים


גרסת נתיבה בן-יהודה   העתקת מילות השיר

 



בגרסה זו בית אחד בן 6 שורות
(ר' הסבר ב"על השיר")

שורה 1: "עַל עַרְבוֹת הַדּוֹן ..."
שורה 3: " ... מִמֶּרְחָקִים שׁוֹטֵף לוֹ"
שורה 5: " ... בְּשִׁיר נִפְלָא פּוֹצֵחַ"
בגרסה זו בית אחד בן 6 שורות
(ר' הסבר ב"על השיר")

שורה 1: "על ערבות הדון ..."
שורה 3: " ... ממרחקים שוטף לו"
שורה 5: " ... בשיר נפלא פוצח"




 פרטים נוספים


גרסת בני-עקיבא   העתקת מילות השיר

 



בגרסה זו בית אחד בן 6 שורות
(ר' הסבר ב"על השיר")

שורה 1: "בְּעַרְבוֹת הַדּוֹן ..."
שורה 2: "שִׁיר שֶׁל קוֹזָאקִים, שִׁיר פֶּרֶא בֵּין הָרִים"
שורה 3: " ... בַּמֶּרְחָקִים שׁוֹטֵט לוֹ"
שורה 4: " ... שִׁיר פֶּרֶא בֵּין הָרִים"
שורה 5: "קוֹזָאק צָעִיר גָּבוֹהַּ בְּשִׁיר מִזְמוֹר פּוֹצֵחַ"
בגרסה זו בית אחד בן 6 שורות
(ר' הסבר ב"על השיר")

שורה 1: "בערבות הדון ..."
שורה 2: "שיר של קוזאקים, שיר פרא בין הרים"
שורה 3: " ... במרחקים שוטט לו"
שורה 4: " ... שיר פרא בין הרים"
שורה 5: "קוזאק צעיר גבוה בשיר מזמור פוצח"




 פרטים נוספים


מתוך פנקס פרטי משנות הארבעים   העתקת מילות השיר

 



כותרת: שִׁיר הַקּוֹזָק

עֲלֵי הַדּוֹן הַשַּׁיָּרָה עֹוֶבֶרת...
... שִׁיר שֶׁל קוֹזָקִים, שִׁיר פֶּרֶא וְעַלִּיז

קוֹזָק צָעִיר גָּבוֹהַּ
בְּשִׁיר עָמָל פּוֹצֵחַ
הֶידָה לְהֵידָה
נֵצֵא לַמֶּרְחָקִים

כותרת: שיר הקוזק

עלי הדון השיירה עוברת...
... שיר של קוזקים, שיר פרא ועליז

קוזק צעיר גבוה
בשיר עמל פוצח
הידה להידה
נצא למרחקים




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



То не ветер ветку клонит
(לא הרוח מכופף את הענף)

То не ветер ветку клонит,
Не дубравушка шумит -
То мое сердечко стонет,
Как осенний лист дрожит;

Извела меня кручина,
Подколодная змея!..
Догорай, моя лучина,
Догорю с тобой и я!

Не житьё мне здесь без милой:
С кем теперь идти к венцу?
Знать судил мне рок с могилой
Обручиться молодцу.

Расступись, земля сырая,
Дай мне, молодцу, покой,
Приюти меня, родная,
В тесной келье гробовой.




 פרטים נוספים


את הענף לא הרוח מכופפת (תרגום השיר הרוסי)   העתקת מילות השיר

 



אֶת הֶעָנָף לֹא הָרוּחַ מְכוֹפֶפֶת,
אֶת הָרִשְׁרוּשׁ לֹא מַשְׁמִיעַ יַעַר עָב,
בְּכִי-לִבִּי הוּא - אֲחִיזָתוֹ רוֹפֶפֶת,
כְּמוֹ הֶעָלֶה שֶׁרוֹעֵד עִם בּוֹא הַסְּתָו.

אֶת כָּל כֹּחִי כְּבָר הִתִּישָׁה הָעַצֶּבֶת,
כְּמוֹ הַנָּחָשׁ שֶׁזּוֹחֵל בְּאֵין-רוֹאֶה,
אֲבוּקָה, הִשָּׂרְפִי נָא בַּשַּׁלְהֶבֶת
וְגַם אֲנִי אֶשָּׂרֵף אִתָּךְ בָּאֵשׁ.

הֵן לַחַיִּים בִּלְעָדֶיהָ אֵין כָּל טַעַם:
מִי בַּחֻפָּה תִּתְיַצֵּב לִימִינִי?
גּוֹרָלִי הוּא אֵרֵשׂ אוֹתִי בְּזַעַם
לְבוֹר-תַּחְתִּית, בְּעוֹדִי בִּמְלוֹא-אוֹנִי.

פִּתְחִי-נָא לִי, אַדְמַת-בּוּר, אֶת שְׁעָרַיִךְ,
הֲיִי מְקוֹם-מְנוּחָתוֹ שֶׁל אִישׁ צָעִיר,
תְּנִי לִי רַק מַחֲסֶה, בְּרַחֲמַיִךְ:
קֶבֶר שָׁקֵט, רַק אַמָּה מִקִּיר אֶל קִיר.
את הענף לא הרוח מכופפת
את הרשרוש לא משמיע יער עב
בכי ליבי הוא אחיזתו רופפת
כמו העלה שרועד עם בוא הסתו

את כל כוחי כבר התישה העצבת
כמו הנחש שזוחל באין רואה
אבוקה הישרפי נא בשלהבת
וגם אני אשרף איתך באש

הן לחיים בלעדיה אין כל טעם
מי בחופה תתייצב לימיני
גורלי הוא ארש אותי בזעם
לבור תחתית בעודי במלוא אוני

פתחי נא לי אדמת בור את שעריך
היי מקום מנוחתו של איש צעיר
תני לי רק מחסה ברחמיך
קבר שקט רק אמה מיקיר אל קיר




 פרטים נוספים

ביצוע:

 

ליאור ייני 
שנת הקלטה: 1976
נכלל בתקליט: קלינקה: שירים רוסיים אהובים

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הרוסי То не ветер ветку клонит ("לא הרוח מכופף את הענף") אך ללא זיקה למילות השיר הרוסי. אין ספק שהגרסה הראשונה של נתן יונתן (ר' צילום להלן) היא המקור לכל יתר הגרסאות והוואריאציות של השיר.

אורי יעקובוביץ' על שם שירו של יונתן וזמן חיבורו:

במכתב שכתב לי נתן יונתן ב-3.12.1990 הוא סיפר כי חיבר את השיר בעיצומה של מלחמת העולם השנייה. בשיחת טלפון שקיימתי עמו ב-28.11.1996 הוא הוסיף כי שם השיר הנו "על ערבות דון", ולא "בערבות הדון" או "על ערבות הדון" כפי שמופיע בחלק מן המקומות. לדבריו השיר לא הודפס כנראה בספריו, וזו אולי טעות שלו או של הוצאת כנרת, ששמו אינו רשום כמחבר השיר הזה.

את המידע על גרסת המילים של נתן יונתן ועל השיר המקורי מסכם אלי סט:

ייתכן ששם שירו של יונתן היה בתחילה "קוזאק" והמילים היו מעט שונות, כפי שעולה מהשיר שהעתיקה דליה ארדי (גבעוני) מקבוצת "לפיד", תלמידתו של נתן (אז קליין) בקיבוץ שריד בשנים 1948-52. ר' להלן ב"סיפור שיר".

השיר המקורי То не ветер ветку клонит ("לא הרוח מכופף את הענף") הוא שיר לירי שנכתב באמצע המאה ה-19 ע"י סמיון ניקולאייביץ' סטרומילוב ולחנו נחשב עממי-רוסי. יש המייחסים את הלחן לאלכסדר וארלאמוב (ר' למשל באתר romance.ru), אולם זה מוטל בספק בהיעדר הוכחה חותכת ובשל העובדה שווארלאמוב חיבר לאותו שיר לחן אחר.

לשיר הרוסי חמישה בתים, אך מבצעים רבים שרים רק את ארבעה הראשונים. את שתי השורות האחרונות של כל בית שרים פעמיים. את הגרסה העברית שרו בארץ בשתי צורות:

  • בית בן 4 שורות: שורות 3,4 בכל בית היו: "הרחק, הרחק שוטף לו...", ושרו אותן פעמיים, ר' למשל ביצועו של ליאור ייני.
  • בית בן 6 שורות (לצורה זו רק בית אחד): שורות 3-4 היו: "הרחק, הרחק שוטף לו..." ושורות 5-6 היו: "קוזאק צעיר גבוה בשיר נפלא פוצח / הי, היידה היידה, נפליג למרחקים". ר' למשל הביצוע מתוך "למרוסיה באהבה".

ב- 1977 שולב השיר בסרט הסובייטי Судьба ("גורל"), של הבמאי יבגני מאטבייב. הסרט מספר על הסבל תחת הכיבוש הגרמני במלחמת העולם השנייה.

את השיר המקורי תרגמו אלכס נאקריאקוב (תרגום מילולי) וצבי (גרימי) גלעד (התאמה למשקל השיר). עיבוד זה מתאים למנגינה בנוסח המזומר בארץ, שבו השורה השלישית של הבית ארוכה בשלוש הברות מהמקור.

עוד באותו לחן: "גיל שמחה וזמר".

ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה

תווים  



סיפור שיר  

"קוזק", גרסה מוקדמת של "על ערבות דון" (ממחברת השירים של דליה ארדי).

מתוך שיחה שערכה דליה ארדי, חברת קיבוץ שריד, עם אלי סט המתנדב ב"זֶמֶרֶשֶׁת", ב-28.1.2014:

דליה (אז דליה גבעוני) הייתה בת קיבוץ דן. ב-1948 בתקופת מלחמת-העצמאות נשלחו ילדי דן ללמוד בשריד כדי לשמור על ביטחונם. דליה השתייכה לקבוצת "לפיד" שנתן יונתן (אז קליין) היה מחנכה. צפירה אשתו הייתה המורה למוסיקה של הקבוצה. צפירה וגם נתן לימדו אותם שירי-זמר. דליה הביאה איתה את מחברת שירי-הזמר שלה, שבה התחילה לכתוב עוד בקיבוץ דן. המחברת שבה נמצאו מילות "על ערבות דון" התמלאה במהלך 1949-50 ולאחר מכן המשיכה דליה להעתיק שירים למחברת שנייה. מעולם לא כתבה דליה במחברתה מהזיכרון; תמיד העתיקה מהלוח או מהקראה של המורה.

חלק מהשירים כנראה לא נשמרו אצל נתן יונתן, ושנים לאחר מכן הוא שאל את מחברתה של דליה. כשהחזיר, נשארו במחברת סימניו: העיגול השחור הנראה ליד השורה הראשונה וה"איקס" האדום.
כפי שניתן לראות בצילום, הגרסה המוקדמת המופיעה במחברתה של דליה שונה מהגרסה היותר מאוחרת בשמה "קוזק" ובשתי השורות הראשונות:
בין ערבות הדון השיירה עוברת
חבר קוזקים פוסע בין שלגים
והיא שונה מהגרסה שהודפסה בשירון "10 שירי לכת לנוער", שהייתה הראשונה שהופיעה בדפוס, גם בשתי השורות האחרונות: 
קוזק יפה גבוה, בשיר נפלא פוצח
הוידה, הוידה נפליג למרחקים.


תודה לדליה ארדי, על הצילום ועל המידע הרב

סיפור שיר  

"על ערבות דון", הגרסה המאוחרת:

שנים מאוחר יותר, נראה שנתן יונתן לא היה שלם עם הגרסה הראשונית ועם שמה. כעולה ממכתבו של יונתן לאורי יעקובוביץ' מיום 3.12.1990, הוא שינה מעט את המילים. ובשיחה טלפונית נוספת עם יעקובוביץ' (28.11.1996) הוא ציין ששם השיר הוא "על ערבות דון".



תודה לאורי יעקובוביץ'
תגיות




עדכון אחרון: 31.10.2023 16:31:33


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: