מילים: נתן יונתן
לחן: עממי רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
ליאור ייני  |
רותי פריד 
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
רותי פריד שרה את גרסת "10 שירי לכת לנער", למעט המילים "שיר פרא ויפה" במקום "שמח ועליז".
ביצוע בשפת המקור (רוסית) של מריה קרינסקיה מלפני כ- 100 שנים.
השיר העברי נכתב למנגינת השיר הרוסי То не ветер ветку клонит ("לא הרוח מכופף את הענף") אך ללא זיקה למילות השיר הרוסי. אין ספק שהגרסה הראשונה של נתן יונתן (ר' צילום להלן) היא המקור לכל יתר הגרסאות והוואריאציות של השיר.
אורי יעקובוביץ' על שם שירו של יונתן וזמן חיבורו:
במכתב שכתב לי נתן יונתן ב-3.12.1990 הוא סיפר כי חיבר את השיר בעיצומה של מלחמת העולם השנייה. בשיחת טלפון שקיימתי עמו ב-28.11.1996 הוא הוסיף כי שם השיר הנו "על ערבות דון", ולא "בערבות הדון" או "על ערבות הדון" כפי שמופיע בחלק מן המקומות. לדבריו השיר לא הודפס כנראה בספריו, וזו אולי טעות שלו או של הוצאת כנרת, ששמו אינו רשום כמחבר השיר הזה.
את המידע על גרסת המילים של נתן יונתן ועל השיר המקורי מסכם אלי סט:
ייתכן ששם שירו של יונתן היה בתחילה "קוזאק" והמילים היו מעט שונות, כפי שעולה מהשיר שהעתיקה דליה ארדי (גבעוני) מקבוצת "לפיד", תלמידתו של נתן (אז קליין) בקיבוץ שריד בשנים 1948-52. ר' להלן ב"סיפור שיר".
השיר המקורי То не ветер ветку клонит ("לא הרוח מכופף את הענף") הוא שיר לירי שנכתב באמצע המאה ה-19 ע"י סמיון ניקולאייביץ' סטרומילוב ולחנו נחשב עממי-רוסי. יש המייחסים את הלחן לאלכסדר וארלאמוב (ר' למשל באתר romance.ru), אולם זה מוטל בספק בהיעדר הוכחה חותכת ובשל העובדה שווארלאמוב חיבר לאותו שיר לחן אחר.
לשיר הרוסי חמישה בתים, אך מבצעים רבים שרים רק את ארבעה הראשונים. את שתי השורות האחרונות של כל בית שרים פעמיים. את הגרסה העברית שרו בארץ בשתי צורות:
- בית בן 4 שורות: שורות 3,4 בכל בית היו: "הרחק, הרחק שוטף לו...", ושרו אותן פעמיים, ר' למשל ביצועו של ליאור ייני.
- בית בן 6 שורות (לצורה זו רק בית אחד): שורות 3-4 היו: "הרחק, הרחק שוטף לו..." ושורות 5-6 היו: "קוזאק צעיר גבוה בשיר נפלא פוצח / הי, היידה היידה, נפליג למרחקים". ר' למשל הביצוע מתוך "למרוסיה באהבה".
ב- 1977 שולב השיר בסרט הסובייטי Судьба ("גורל"), של הבמאי יבגני מאטבייב. הסרט מספר על הסבל תחת הכיבוש הגרמני במלחמת העולם השנייה.
את השיר המקורי תרגמו אלכס נאקריאקוב (תרגום מילולי) וצבי (גרימי) גלעד (התאמה למשקל השיר). עיבוד זה מתאים למנגינה בנוסח המזומר בארץ, שבו השורה השלישית של הבית ארוכה בשלוש הברות מהמקור.
עוד באותו לחן: "גיל שמחה וזמר".
ביצועים נוספים:
- צוות הווי של חיל האוויר (השיר הראשון במחרוזת)
- מבצעים לא מזוהים (תזמון: 0:53)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
"קוזק", גרסה מוקדמת של "על ערבות דון" (ממחברת השירים של דליה ארדי).
מתוך שיחה שערכה דליה ארדי, חברת קיבוץ שריד, עם אלי סט המתנדב ב"זֶמֶרֶשֶׁת", ב-28.1.2014:
דליה (אז דליה גבעוני) הייתה בת קיבוץ דן. ב-1948 בתקופת מלחמת-העצמאות נשלחו ילדי דן ללמוד בשריד כדי לשמור על ביטחונם. דליה השתייכה לקבוצת "לפיד" שנתן יונתן (אז קליין) היה מחנכה. צפירה אשתו הייתה המורה למוסיקה של הקבוצה. צפירה וגם נתן לימדו אותם שירי-זמר. דליה הביאה איתה את מחברת שירי-הזמר שלה, שבה התחילה לכתוב עוד בקיבוץ דן. המחברת שבה נמצאו מילות "על ערבות דון" התמלאה במהלך 1949-50 ולאחר מכן המשיכה דליה להעתיק שירים למחברת שנייה. מעולם לא כתבה דליה במחברתה מהזיכרון; תמיד העתיקה מהלוח או מהקראה של המורה.
חלק מהשירים כנראה לא נשמרו אצל נתן יונתן, ושנים לאחר מכן הוא שאל את מחברתה של דליה. כשהחזיר, נשארו במחברת סימניו: העיגול השחור הנראה ליד השורה הראשונה וה"איקס" האדום.
כפי שניתן לראות בצילום, הגרסה המוקדמת המופיעה במחברתה של דליה שונה מהגרסה היותר מאוחרת בשמה "קוזק" ובשתי השורות הראשונות:
בין ערבות הדון השיירה עוברת
חבר קוזקים פוסע בין שלגים
והיא שונה מהגרסה שהודפסה בשירון "10 שירי לכת לנוער", שהייתה הראשונה שהופיעה בדפוס, גם בשתי השורות האחרונות:
קוזק יפה גבוה, בשיר נפלא פוצח
הוידה, הוידה נפליג למרחקים.
תודה לדליה ארדי, על הצילום ועל המידע הרב
"על ערבות דון", הגרסה המאוחרת:
שנים מאוחר יותר, נראה שנתן יונתן לא היה שלם עם הגרסה הראשונית ועם שמה. כעולה ממכתבו של יונתן לאורי יעקובוביץ' מיום 3.12.1990, הוא שינה מעט את המילים. ובשיחה טלפונית נוספת עם יעקובוביץ' (28.11.1996) הוא ציין ששם השיר הוא "על ערבות דון".
תודה לאורי יעקובוביץ'