מילים: לא ידוע
לחן: איסאק איסאקוביץ' ליובאן הלחנה: 1936
|
אמנון בקר 
שנת הקלטה: 10.4.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
רותי פריד 
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
המקהלה הבלארוסית המאוחדת של חובבים מקולחוז/סובחוז 
ביצוע השיר המקורי בשפת המקור - בלארוסית
בלווי תזמורת כלי נגינה עממיים.
השיר העברי נכתב למנגינת השיר הבלרוסי Будьте здоровы ("תהיו בריאים"), אך ללא זיקה למילות גרסה כלשהי של השיר המקורי.
מספר אלי ס"ט:
את הגרסה העברית למדתי ב-1950 בקייטנה על הכרמל ממדריכה צעירה שהתפרסמה מאוחר יותר כשחקנית קולנוע בשם חיה הררית (1931-2021).
את השיר הבלרוסי חיברו אדם רוסאק (מילים) ואיסאק ליובאן (לחן). על פי האתר вечрнее минск חובר השיר במינסק ב-1936. עד מהרה תורגם השיר לרוסית ע"י מיכאיל איסאקובסקי והופיע ביומון "פרבדה" ב-1.1.1937. הגרסה הרוסית של השיר הייתה מאוד פופולארית; בבריה"מ השיר הבלורוסי לא היה ממש ידוע, כך שסביר להניח שלארץ הגיעה אחת הגרסאות הרוסיות של השיר.
תרגומו של איסאקובסקי לא היה מדויק. במילותיו היה זה שיר הלל לחקלאות הסובייטית ועד מהרה הופיעו תגובות בצורת גרסאות היתוליות, למשל הגרסה שהתחילה במילים: Будьте здоровы, живите богато, Насколько позволит вам ваша зарплата ("תהיו בריאים, תחיו בעושר, אם המשכורת תאפשר לכם").
למעשה לא היה ספק מי כתב את השיר. על פי האתר הרוסי mir24.tv, ליודמילה רוסאק, בתו של המשורר, סיפרה שכבר ב-1938 אביה קיבל מכתב מליאוניד אוטיוסוב שבו הילל הזמר את השיר המצליח, אך השיר הפופולארי נחשב בציבור בטעות כשיר עממי, עד שבוועידת איגוד הסופרים ב-1940 נקבע רשמית שמחבר המילים המקוריות (בבלורוסית) הוא אדם רוסאק.
בנוסף לגרסה הרוסית של איסאקובסקי חוברה לשיר בתקופת מלחה"ע השנייה "גרסה מלחמתית" (ר' לעיל), אותה כתב אלכסנדר לוגין (יהודי שנולד במינסק בשם אלכסנדר ביילינסון). תוכנה של הגרסה: "תהיו בריאים, תחיו בעושר (הפתיח כבמקור) ותגרשו את הפאשיסטים הארורים מבתיכם". גרסה זו התפרסמה בביצועו של הזמר, הקומיקאי וכוכב הקולנוע היהודי ליאוניד אוטיוסוב (שנולד באודסה בשם לייזר וייסבין), בליווי תזמורת הג'אז שלו. הביצוע הזה הופיע בסרט הקולנוע Концерт-фронту ("קונצרט בחזית", 1942) של הבמאי מיכאיל סלוצ'קין.
בשיר ההומוריסטי "ידידי הוא טנקיסט" יש טנק ויש טנקיסט, אך ברור שאין לו זיקה לגרסה המלחמתית/רוסית של השיר. גם אין לו זיקה לשיר הבלארוסי המקורי וגם לא לתרגומו של איסאקובסקי. מה, אם כן, הייתה ההשראה ל"ידידי הוא טנקיסט"? אני נוטה לחשוב שהיה זה בהשראת ה"קליפ" של השיר בביצועם של אוטיוסוב ובתו אדית, מתוך הסרט Концерта мастеров искусств ("קונצרט רבי-אמנים", 1940) של הבמאי סמיון טימושנקו, שם אוטיוסוב מופיע עם כובע שנראה ככובע של טנקיסט. חכו כשלושת רבעי הדקה מתחילת הקליפ ותראו במו עיניכם.
תודה לצבי (גרימי) גלעד ולאורי יעקובוביץ' על המידע ועל אחדות מגרסאות המילים והביצוע.
"היו נא ברוכים, היו נא שמחים, אך אנו בדרך, הבייתה הולכים": תרגום של קטע מהשיר המקורי מתוך "ערפילים ערפילים", ספרו של אריה איתמר מקיבוץ בית-ניר, הוצאת "בית לוחמי הגיטאות", 2007. הקטע מופיע בפרק השני, "אך אנו לדרך, הביתה הולכים", סיפור המלחמה, הבריחה מבריה"מ וההפלגה ב"אקסודוס" מנקודת מבטו של ילד בן 8-9. מסופר כי השיר המקורי הושר ברוסית ובפולנית במסיבת פרידה ערב ההפלגה ארצה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר המקורי בתרגומו של מיכאיל איסאקובסקי