מילים: דוד שמעוני
לחן: משה שניאור כתיבה: תרע"ט
|
![]() מיה שביט 
שנת הקלטה: 12.10.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ב' |
נעה ביזנסקי 
הקלטה: ירון אלדמע
שנת הקלטה: 2024
הוקלט באולפן קונסרבטוריון שטריקר בתל אביב
ביצוע בשפת המקור (יידיש)
הטקסט נדפס לראשונה בכתב העת "התקופה", כרך ז' [תר"פ], עמ' 411, תוך ציון שנת הכתיבה - תרע"ט. השיר הופיע ללא כותרת [תחת שלוש נקודות] כשבראשו מוטו בגרמנית מאת המשורר ריכרד דהמל:
Und wenn dein Vater zu dir spricht, [וכשאביך מדבר אליך]
So hör ihn nicht, So hör ihn nicht! [אל תשמע לו, אל תשמע לו]
מקור הציטוט הוא בשיר Lied an meinen Sohn, שמוכר אף בהלחנה אמנותית מאת ריכרד שטראוס.
מקור הלחן יידי, ואינו כולל את המשפט המסיים. זהו לחן מאת מ[שה] שניאור למילותיו של י. ל. פרץ "דריי נייטערינס" (אתחלתא: די אויגן רויט), שחנן יובל הקליט בשנות השבעים בלחן אחר בתרגום מאוחר מאת יעקב שבתאי "שלוש תופרות". ב"אוצר נגינות ישראל" שערך אברהם צבי אידלזון (כרך 9, שיר 350) מובא השיר מתוך שירון של מ. קיפניס. כמו כן נדפס כבר ב1938 באנתולוגיה "יידישע פאלקס לידער" שיצאה לאור בקייב; מקור מודרני זמין הוא "אנתולוגיה של שירי יידיש" בעריכת סיני לייכטר, כרך 3, שיר 169.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מקור: "אוצר נגינות ישראל כרך 9; Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies: Folk Songs of the East European Jews", Friedrich Hofmeister, Leipzig, 1932
