מילים: דוד שמעוני
לחן: מ. שניאור כתיבה: תרע"ט
|
מיה שביט 
שנת הקלטה: 12.10.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ב' |
הטקסט נדפס לראשונה בכתב העת "התקופה", כרך ז' [תר"פ], עמ' 411, תוך ציון שנת הכתיבה - תרע"ט. השיר הופיע ללא כותרת [תחת שלוש נקודות] כשבראשו מוטו בגרמנית מאת המשורר ריכרד דהמל:
Und wenn dein Vater zu dir spricht, [וכשאביך מדבר אליך]
So hör ihn nicht, So hör ihn nicht! [אל תשמע לו, אל תשמע לו]
מקור הציטוט הוא בשיר Lied an meinen Sohn, שמוכר אף בהלחנה אמנותית מאת ריכרד שטראוס.
מקור הלחן יידי, ואינו כולל את המשפט המסיים. ב"אוצר נגינות ישראל" שערך אברהם צבי אידלזון (כרך 9, שיר 350) מובא השיר מתוך שירון של מ. קיפניס ובו מופיע הטקסט Di Oigen rollt. במקורות אחרים מופיע הלחן במילים "דריי נייטערינס" (כנראה הטקסט שאותו תרגם יעקב שבתאי בשנות השבעים כ"שלוש תופרות", אך בלחן אחר), והמלחין הוא מ. שניאור. כך נדפס כבר ב1938 באנתולוגיה "יידישע פאלקס לידער" שיצאה לאור בקייב; מקור מודרני זמין הוא "אנתולוגיה של שירי יידיש" בעריכת סיני לייכטר, כרך 3, שיר 169.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מקור: "אוצר נגינות ישראל כרך 9; Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies: Folk Songs of the East European Jews", Friedrich Hofmeister, Leipzig, 1932