מילים: לא ידוע
לחן: עממי תימני
|
להקה מרוקאית מפסטיבל עין גב 1951 
הקלטה: יוהנה ספקטור
שנת הקלטה: 17.7.1951 הוקלט בפסטיבל עין-גב. מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
ותיקות מקהלת משמרות 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הבנות שרות שני בתים: את הבית שהן זוכרות מילדותן וכן את הבית השני מגרסת 'משפחת הפלמ"ח'.
משה ברק 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
גלילה סלמן (רוזנפלד), ציפורה שחר (רוזנפלד) 
שנת הקלטה: 29.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:48:15).
הוקלט בסדנה לאתנומוסיקולוגיה של תלמידים מאוניברסיטת בר אילן
מושר בערבית ובעברית
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינהעמוס רודנר 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
נוסח היתולי
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י"ב  את המפגש ליוו:  גיטרה: נגה אשד  אקורדיון: שי בורשטין
צפו בביצוע קבוצת התימניות של רינה ניקובה (נקראה גם בלט תנ"כי מזרחי) כפי שצולמה ב1937.
כותבת על הסרטון שרי אלרון, "רינה ניקובה ולהקת התימניות: מחול ישראלי בין מזרח ומערב" (עבודת דוקטור, האוניברסיטה העברית, 2010), עמ' 150 עד 152: [בסרטון רואים] "שבע נשים צעירות ממוצא תימני, הולכות בנחת זו בעקבות זו. הן נושאות כדי חרב ומתיישבות זו לצד זו. הן לבושות בבגדים אותנטיים רקומים אך לא בגדים יהודים-תימניים אלא של נשים ערביות מאזורים שונים בארץ ישראל של שנות השלושים. הן שרות כל אחת בתורה בית מהשיר "קוקייה", תוך כדי תיפוף ו/או תנועה ריקודית מינימלית של הזרועות, השכמות והצוואר, בעוד האחרות יושבות, מתופפות ומשמשות מסגרת וקהל. המנגינה ומילות השיר פשוטות והן מתארות את קורותיה של הנערה קוקייה ונערות כפריות כמותה".
עוד על השיר:
- לאה גולדברג כתבה ללחן זה את "מכתב לכלה".
- לחן זה מופיע בנוסח מעט שונה (בתחילתו) בחוברת לימוד "החלילית" מאת אברהם עומר (חלק א, קטע מס' 115).
- בשנת 1951 בוצע השיר בפסטיבל עין גב כמחול תימני בביצוע להקת "הבלט התנ"כי הירושלמי של רינה ניקובה" (קבוצת המשך לתימניות של ניקובה, כללה גם רקדניות שלא ממוצא תימני) כליווי למחול "מחזה על יד הבאר בעין כרם" (האזינו כאן, זהו השיר הראשון בתזמון 00:32; זו הקלטה שביצעה יוהנה ספקטור בפסטיבל עין גב, 24.4.1951, י"ח ניסן תשי"א). בעקבות ההקלטה, כתב המלחין חיים אלכסנדר על הלחן "וריאציות על שיר בוכרי" לאבוב. על הכריכה האחורית של התווים מפנה אלכסנדר להקלטה מעין גב (בוצעה בידי יוהנה ספקטור, מספר הסרט בספרייה הלאומית Y60), הבלבול נובע מכך שהקטע הקודם בתוכנית היה "ערב לפני החתונה". בתיעוד הנלווה לסרט ההקלטה רשום הקטע הבוכרי ראשון, אך ההקלטה בפועל מתחילה רק בשיר "קוקייה" המלווה את "מחזה על יד הבאר בעין כרם".
בירור: יוסף גולדנברג, בעקבות: שרי אלרון (לעיל), עמ' 150 עד 152 ו220; יוחנן רון, "זלצבורג של המזרח התיכון: סיפור תולדותיו של פסטיבל עין גב – פסטיבל מוסיקה ראשון בישראל", עמ' 186.
עוד באותו לחן:
- "חיי הנישואים בתימן" ששר שלמה מוקעה. אפשר שמוקעה הכיר את הלחן בתימנית לאו דווקא דרך תיווך השיר העברי.
- קוקיה, קוקיה, שיהיה מה שיהיה מתוך "סאלח שבאתי" גרסת 1988
- יש לנו רב-סמל, מסתובב במאהל, האתחלתא בלבד מתועדת בכרטסת מאיר נוי, עמ' 252 במקבץ הסרוק.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.