רותי
העתקת מילות השיר

לִי כָּל גַּל נוֹשֵׂא מַזְכֶּרֶת מִן הַבַּיִת, מִן הַחוֹף, מִנִּי עֵצִים יְפֵי-צַמֶּרֶת וּזְהַב שַׁלֶּכֶת בַּת-חֲלוֹף. הִנָּשְׂאִי, סְפִינָה, וָשׁוּטִי - מָה רַבִּים הַכִּסּוּפִים; לִי נַעֲרָה יֵשׁ וּשְׁמָהּ רוּתִי, הַמְּצַפָּה בְּאֵלֶּה הַחוֹפִים. תְּכוֹל עֵינֶיהָ כַּשָּׁמַיִם מַבָּטָהּ כַּלֶּהָבָה. לוּ אַךְ נָשַׁקְתִּי הַשְּׂפָתַיִם אָז יָדַעְתִּי מַה זֹאת אַהֲבָה סַעַר. הַסְּפִינָה חוֹרֶקֶת. תְּקַפֵּץ מִגַּל אֶל גַּל. אֵלַי עִם רַעַם הִיא צוֹחֶקֶת וְעִם רוּחַ לִי תִּפְרַע תַּלְתַּל. לי כל גל נושא מזכרת מן הבית, מן החוף, מן העצים יפי-צמרת וזהב שלכת בת-חלוף. הינשאי, ספינה, ושוטי - מה רבים הכיסופים; לי נערה יש ושמה רותי, המצפה באלה החופים. תכול עיניה כשמים מבטה כלהבה. אם אך נשקתי השתפיים אז ידעתי מה זאת אהבה סער. הספינה חורקת. תקפץ מגל אל גל. אלי עם רעם היא צוחקת ועם רוח לי תפרע תלתל.
מילים: חיים חפר (פיינר)
לחן: עממי רוסי

לִי כָּל גַּל נוֹשֵׂא מַזְכֶּרֶת
מִן הַבַּיִת, מִן הַחוֹף,
מִנִּי עֵצִים יְפֵי-צַמֶּרֶת
וּזְהַב שַׁלֶּכֶת בַּת-חֲלוֹף.

הִנָּשְׂאִי, סְפִינָה, וָשׁוּטִי -
מָה רַבִּים הַכִּסּוּפִים;
לִי נַעֲרָה יֵשׁ וּשְׁמָהּ רוּתִי,
הַמְּצַפָּה בְּאֵלֶּה הַחוֹפִים.

תְּכוֹל עֵינֶיהָ כַּשָּׁמַיִם
מַבָּטָהּ כַּלֶּהָבָה.
לוּ אַךְ נָשַׁקְתִּי הַשְּׂפָתַיִם
אָז יָדַעְתִּי מַה זֹאת אַהֲבָה

סַעַר. הַסְּפִינָה חוֹרֶקֶת.
תְּקַפֵּץ מִגַּל אֶל גַּל.
אֵלַי עִם רַעַם הִיא צוֹחֶקֶת
וְעִם רוּחַ לִי תִּפְרַע תַּלְתַּל.


לי כל גל נושא מזכרת
מן הבית, מן החוף,
מן העצים יפי-צמרת
וזהב שלכת בת-חלוף.

הינשאי, ספינה, ושוטי -
מה רבים הכיסופים;
לי נערה יש ושמה רותי,
המצפה באלה החופים.

תכול עיניה כשמים
מבטה כלהבה.
אם אך נשקתי השתפיים
אז ידעתי מה זאת אהבה

סער. הספינה חורקת.
תקפץ מגל אל גל.
אלי עם רעם היא צוחקת
ועם רוח לי תפרע תלתל.




 פרטים נוספים


הבית החמישי (האחרון)   העתקת מילות השיר

 



אִם נַחְשֹׁול כְּמוֹ בְּאַדֶּרֶת
לִנְצָחִים אוֹתִי יַעֲטֹף
נָא אַל דִּמְעָה וּבֶכִי, יַקֶּרֶת
גַּם מִתְּהוֹם אַרְבֶּה אוֹתָךְ אָהֹב
אם נחשול כמו באדרת
לנצחים אותי יעטוף
נא אל דמעה ובכי, יקרת
גם מתהום ארבה אותך אהוב




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Вот мчится тройка почтовая

Вот мчится тройка почтовая
По Волге-матушке зимой.
Ямщик, уныло напевая,
Качает буйной головой.

"О чём задумался, детина?-
Седок приветливо спросил, -
Какая на сердце кручина,
Скажи, тебя кто огорчил?"

"Ах, милый барин, добрый барин
Уж скоро год, как я люблю,
Да нехристь-староста-татарин
Меня журит, а я терплю.

Ах, милый барин, скоро святки,
А ей не быть уже моей,
Богатый выбрал, да постылый –
Eй не видать отрадных дней…"

Ямщик умолк и кнут ремённый
С досадой за пояс заткнул.
"Родные, cтой! Неугомонны!" –
Сказал, сам горестно вздохнул.

По мне лошадушки взгрустнутся,
Расставшись, борзые, со мной,
А мне уж больше не промчатся
По Волге-матушке зимой!"


תרגום נאמן למקור של זאב גייזל   העתקת מילות השיר

 



"הִנֵּה שְׁלִישִׁיַּת הַדֹּאַר דּוֹהֶרֶת"

הִנֵּה הַשְּׁלִישִׁיָּה דוֹהֶרֶת
מֵעַל מֵי ווֹלְגָה הַקְּפוּאִים
מִמּוֹשָׁבוֹ שֶׁבַּמִזְחֶלֶת
נֶאֱנָח עֶגְלוֹן נְפוּל פָּנִים

מֵאֲחוֹרָיו יוֹשֵׁב נוֹסֵעַ,
שׁוֹאֵל אוֹתוֹ בַּחֲמִימוּת:
"תַּגִּיד, עַל מַה לִּבְּךָ דּוֹמֵעַ?
לָמָּה בְּשִׁירֶיךָ רַק עַצְבוּת?"

"רָחוּם כְּבוֹדוֹ, זֶה כְּבָר שְׁנָתַיִם
אֲנִי אוֹהֵב וְגַם אָהוּב.
אַךְ רֹאשׁ הַכְּפָר, מַמְזֵר טָאטָארִי
כָּל יוֹם לוֹעֵג לִי בַּפַּרְצוּף...

אֶת זֶה לֹא בְּכוֹחִי לִמְנֹעַ:
הִיא תְּאֹרַס עַד הַמּוֹלָד.
חָתָן עָשִׁיר שִׁלֵּם כְּבָר מֹהַר -
וְלֹא אֶרְאֶה אוֹתָהּ לָעַד."

הוּא הִשְׁתַּתֵּק, מָשַׁךְ לְפֶתַע,
בַּכִּיס הֵנִיחַ אֶת הַשּׁוֹט.
הַשְּׁלִישִׁיָה הָאֵט הֵאֵטָּה,
עָצְרָה... הוּא נֶאֱנַח קָשׁוֹת:

"מִמֶּנִּי תִּשָּׁאֵר מַזְכֶּרֶת
רַק לְסוּסַי הַנִּמְרָצִים -
וְלֹא אֶדְהַר עוֹד בַּמִּזְחֶלֶת
מֵעַל מֵי ווֹלגָה הַקְּפוּאִים!"

"הנה שלישיית הדואר דוהרת"

הנה השלישייה דוהרת
מעל מי וולגה הקפואים
ממושבו שבמזחלת
נאנח עגלון נפול פנים

מאחוריו יושב נוסע
שואל אותו בחמימות:
"תגיד, על מה לבך דומע?
למה בשיריך רק עצבות?"

"רחום כבודו, זה כבר שנתיים
אני אוהב וגם אהוב.
אך ראש הכפר, ממזר טאטארי
כל יום לועג לי בפרצוף...

את זה לא בכוחי למנע:
היא תארס עד המולד.
חתן עשיר שילם כבר מהר -
ולא אראה אותה לעד."

הוא השתתק, משך לפתע,
בכיס הניח את השוט.
השלישייה האט האטה,
עצרה... הוא נאנח קשות:

"ממני תישאר מזכרת
רק לסוסיי הנמרצים -
ולֹא אדהר עוד במזחלת
מעל מי וולגה הקפואים!"



ביצוע:

 

בוריס טימופייביץ' שטוקולוב 

 ביצוע השיר ברוסית


על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר העממי-רוסי Вот мчится тройка почтовая ("הנה מזחלת הדואר דוהרת"), אך ללא זיקה למילותיו.

מחברי המקור הרוסי אינם ידועים, אם כי במקור אחד נזכרים Gorinya וSavichev. שמו של ארתור גורוביץ', הנזכר כמלחין השיר בספר "חיים חפר מספר ומזמר", השתרבב לשם בשוגג [הוא הלחין שיר מאוחר של חפר באותו שם].

האזינו לביצוע השיר בשפת המקור מפי לודמילה זיקינה, בליווי נגני הבאיאן: אנאטולי שלייב וניקולאי קרילוב, בתכנית הטלוויזיה "להבה כחולה", 1970.

ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

מקור: "מחברות מאיר נוי לשירים בעברית", עמוד 3 בהד' [סדרת מחברות עם תווים] 4




תווים  


תיווי משמיעה: יואב בלינסקי על פי ביצוע נחמה הנדל

תווים  

 תווי השיר הרוסי



תגיות




עדכון אחרון: 20.08.2024 17:37:03


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: