צ'ין קוואי
העתקת מילות השיר

צִ'ין קְוַואי קְוַואנִימֶנֶה קְוַואנִימֶנֶה יֶסוֹ יֶסוֹ צִ'ין קְוַואי קְוַואי צִ'ין קְוַואי קְוַואי צִ'ין קְוַואי קְוַואנִימֶנֶה קְוַואנִימֶנֶה יֶסוֹ יֶסוֹ צִ'ין קְוַואי קְוַואי צִ'ין קְוַואי קְוַואי אָצֶ'רְוָה אוּם אָצֶ'רְוָה צֶ'רְוָה אוּמְבָּה אָצֶ'רְוָה אוּמְבָּה, אָצֶ'רְוָה אוּמְבָּה. אָצֶ'רְוָה אוּם אָצֶ'רְוָה צֶ'רְוָה אוּמְבָּה אָצֶ'רְוָה אוּמְבָּה, אָצֶ'רְוָה אוּמְבָּה אוּמְבָּה אוּםצ'ן קוואי קוואנימנה קוואנימנה יסו יסו צ'ין קוואי קוואי צ'ין קוואי קוואי צ'ין קוואי קוואנימנה קוואנימנה יסו יסו צ'ין קוואי קוואי צ'ין קוואי קוואי אצ'רווה אום אצ'רווה צ'רווה אומבה אצ'רווה אומבה, אצ'רווה אומבה. אצ'רווה אום אצ'רווה צ'רווה אומבה אצ'רווה אומבה אומבה אום
מילים: לא ידוע
לחן: לא ידוע

צִ'ין קְוַואי קְוַואנִימֶנֶה קְוַואנִימֶנֶה
יֶסוֹ יֶסוֹ צִ'ין קְוַואי קְוַואי צִ'ין קְוַואי קְוַואי
צִ'ין קְוַואי קְוַואנִימֶנֶה קְוַואנִימֶנֶה
יֶסוֹ יֶסוֹ צִ'ין קְוַואי קְוַואי צִ'ין קְוַואי קְוַואי
אָצֶ'רְוָה אוּם אָצֶ'רְוָה צֶ'רְוָה אוּמְבָּה
אָצֶ'רְוָה אוּמְבָּה, אָצֶ'רְוָה אוּמְבָּה.
אָצֶ'רְוָה אוּם אָצֶ'רְוָה צֶ'רְוָה אוּמְבָּה
אָצֶ'רְוָה אוּמְבָּה,
אָצֶ'רְוָה אוּמְבָּה אוּמְבָּה אוּם
צ'ן קוואי קוואנימנה קוואנימנה
יסו יסו צ'ין קוואי קוואי צ'ין קוואי קוואי
צ'ין קוואי קוואנימנה קוואנימנה
יסו יסו צ'ין קוואי קוואי צ'ין קוואי קוואי
אצ'רווה אום אצ'רווה צ'רווה אומבה
אצ'רווה אומבה, אצ'רווה אומבה.
אצ'רווה אום אצ'רווה צ'רווה אומבה
אצ'רווה אומבה אומבה אום




מפנקסה של הדסה ברלינסקי   העתקת מילות השיר

 



צִינְקְוַי קוּנִיקוּנִי קוּנִי וַשִׁינְגְטוֹן
בלוי יקסי
אַיֶגוּדִי זצננה צנוה הוּמְבָה

צינקוי קוניקוני קוני ושינגטון
בלוי יקסי
אַיֶגוּדִי זצננה צנוה הוּמְבָה




 פרטים נוספים


מפי צבי חומסקי   העתקת מילות השיר

 



צִ'ין קְוָואי
קְוִוינִי מָאנִי קְוָואנִי מָאנִי
יָסִי יָסִי
צִ'ין קְוָואי קְוִוי
קִין קְוָואי קְוִוי

אָנִי קָקִי
נִיצֶ'ה רִיצֶ'רוֹי אוֹמְבָּה
נִיצֶ'רוֹי אוֹמְבָּה
נִיצֶ'רוֹי אוֹמְבָּה
אָנִי קָקִי
נִיצֶ'ה רִיצֶ'רוֹי אוֹמְבָּה
נִיצֵ'רוֹי אוֹמְבָּה
נִיצֶ'רוֹי אוּמְבָּה אוּמְבָּה הוּם

צ'ין קוואי
קוויני מאני קוואני מאני
יסי יסי
צ'ין קוואי קווי
קין קוואי קווי

אני קקי
ניצ'ה ריצ'רוי אומבה
ניצ'רוי אומבה
ניצ'רוי אומבה
אני קקי
ניצ'ה רי'צרוי אומבה
ניצ'רוי אומבה
ניצ'רוי אומבה אומבה הום








שילוב עם "גולי גולי"? מתוך "שיר-רון"   העתקת מילות השיר

 



כותרת: שיר סיני

צִ'ינְג צָ'אנְג גוּ
גוּלִי גוּלִי וָ'צָה
צִ'ינְג צָ'אנְג גוּ
לב'- צָה גוּ

וִי גוּלִי וִי גוּלִי
וִי גוּלִי צָ'אנְג צָ'אנְג גוּ
בְּרְרְרְ...

כותרת: שיר סיני

צ'ינג צ'אנג גו
גולי גולי ו'צה
צ'ינג צ'אנג גו
לב'- צה גו

וי גולי וי גולי
וי גולי צ'אנג צ'אנג גו
בררר...




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (ג'יבריש)   העתקת מילות השיר

 



ג'יבריש אנגלי מ-1952

Ging gang gooli, gooli, gooli, watcha
Ging, gang, goo, Ging, gang, goo,
Ging gang gooli, gooli, gooli, watcha
Ging, gang, goo, Ging, gang, goo,

Hey-la, hey-la shey-la
Hey-la shey-la, hey-la ho-o-ooo.
Hey-la, hey-la shey-la
Hey-la shey-la, hey-la ho.

Shalli-walli, Shalli-walli,
Shalli-walli, Shalli-walli,
Oompa, oompa, oompa, oompa

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

עזרא כדורי 
שנת הקלטה: לפני 1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 2:43:42).

הועתק מקלטת פרטית של עזרא כדורי


על השיר

את סיפור השיר תיעדו אליהו הכהן וגיל אלדמע מפי ד"ר ברוך בן-יהודה. הדברים נדפסו גם בעיתון "עתמול", כרך ג' גיליון 6 (יולי 1978), עמ' 20. העמוד מודבק גם בכרטסת מאיר נוי, עמ' 1211 במקבץ הסרוק. על פי מקור זה:

חבורת סטודנטים יהודים בווינה מיהרה וחיברה אז [בעקבות העלאת "תכנית אוגנדה" בקונגרס הציוני הששי ב1903] המנון למדינה היהודית העתידה לקום באוגנדה, שיר שהוא תערובת של מילים כושיות ולטיניות. השיר הגיע לארץ ונפוץ בה לאחר שסטודנט יהודי מווינה, גריהר שמו, עלה לארץ וכיהן כמורה לצרפתית בגימנסיה "הרצליה" בתל אביב, ובטיול למטולה שערכו תלמידי הגימנסיה בשנת 1912, לימד את השיר.

הסיפור מובא גם בתוכנית "שרתי לך ארצי" (תוכנית ג) ומיד לאחריו מבצעת את השיר חבורת רננים.

על בסיס סיפור זה, שנשמע סביר בהחלט, התפתחה אנקדוטה כאילו מתנגדי תכנית אוגנדה, שכונו "ציוני ציון", שרו את השיר הזה כ"המנון אוגנדה" כמחאה במהלך הקונגרס עצמו. סיפור זה קיבלנו כעדות משפחתית מצביקי אֶגֶר, וכן מביאה נתיבה בן-יהודה לגבי "גולי גולי" (ראו שם). בפרוטוקול הקונגרס אין זכר להתרחשות כזאת.

צביקי אֶגֶר מעיד כי טרומפלדור לימד את השיר בקרב ילדי כפר גלעדי, בהם אימו, ממנה למד את השיר. על קשר נוסף של שיר זה לטרומפלדור, מעיד צבי חומסקי, בראיון המוקלט בארכיון הצליל הלאומי (Y 08515-CAS_A). לפני שהקליט את השיר (ר' לעיל) סיפר שלמד את השיר (שמשום מה חשב שהוא באספרנטו) מיוסף טרומפלדור בעת ששניהם עבדו במושבה מגדל [1912?].

לחן החלק הראשון של השיר זהה ללחן החלק הראשון בשיר הג'יבריש Ging Gang Gooli (המילה האחרונה נרשמת בשלל כתיבים). המשך המנגינה אחר, למרות דמיון מוטיבי קלוש. השיר יוחס בעבר למייסד תנועת הצופים באנגליה רוברט באדן-פאוול בכנס הצופים הראשון בשנת 1920. האזינו לשיר בנוסח הבריטי. בערך על השיר בויקיפדיה האנגלית מובאים תווים של גרסה בתעתיק שוודי של הג'יבריש משנת 1905 מתוך הופעת קברט בגותבורג. נטען שם בלי אסמכתא כי "המילים והמנגינה כנראה נלקחו משיר סטודנטים במרכז אירופה", והדבר הולם היטב את העדות על הסטודנטים היהודים בווינה. אפשר לשער שהסטודנטים היהודים לקחו שיר ג'יבריש כללי וקראו לו "המנון אוגנדה". בדף השיחה לערך מובאים שירים מוקדמים יותר עם זיקה חלקית לשיר. איתור: ד"ר יוסף גולדנברג, אוקטובר 2018. 

הטקסט של השיר הבריטי פותח בהברה ging בעלת דמיון להברה הפותחת של "צ'ינג קוואי", והטקסט של המשך השורה הראשונה מתאים לשיר ג'יבריש אחר - "גולי גולי" הנזכר לעיל. 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 23.09.2024 17:55:15


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: