מילים: חיים גורי
לחן: אלכסנדר ואסילייביץ' אלכסנדרוב
|
נעמן דג 
שנת הקלטה: 1.2014
פסנתר: אירנה פוקין ביצוע בשפת המקור (רוסית). לשיר לא הייתה מוכרת הקלטה בשפת המקור עד יוני 2024. תודה לנעמן דג ולמשפחת פוקין. |
חבורת רננים 
ניצוח: גיל אלדמע
שנת הקלטה: 1966
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
מקהלת "ירושלים" 
ניצוח: שמעון כהן
ליווי: תזמורת המופע "ארצה עלינו - שירי העפלה"
שנת הקלטה: 27.5.1964
מתוך הקלטה פומבית של המופע "ארצה עלינו - שירי העפלה".
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתנחמה הנדל, חבורת בית רוטשילד  ביצוע:
זמרשת, משתתפי האירוע 
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 26.6.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מתוך אירוע זמרשת מס' 12
בבית יד יצחק בן-צבי, ירושלים, 26.6.2009
"שיר הקברניט" נכתב בקיבוץ יגור בשנת 1946 לקורס חובלים של הפלי"ם. כך סיפר חיים גורי לאורי יעקובוביץ'. הסיפור המלא נשמע מפי גורי ביותר מהזדמנות אחת: יוחאי בן נון ביקש ממנו לכתוב שיר לקורס חובלים. גורי הסכים, אבל בשלושה תנאים: מחברת בלי שורות ועפרון מחודד, שלא יפריעו ומשהו לשתות. הכניסו אותו לאוהל, הציבו שומר כדי שלא יפריעו והביאו כוס "קוניאק מדיצינל" וכך נולד השיר. הסיפור מובא גם בספר 'גשר בים – הפלי"ם בהעפלה' (עמ' 12, הוצאת עמותת דור הפלמ"ח, 1999). בראיון אצל יואב קוטנר ציין חיים גורי שהיה זה השיר הראשון שהוזמן אצלו.
הלחן נדפס במקורות רבים כ"עממי רוסי" עד שזוהה המקור (ספט' 2013) על-ידי ד"ר יוסף גולדנברג.
השיר הרוסי הוא: Песне 9-й гвардейской ("שיר המשמר ה- 9") שמוכר גם בשם: Песня 9-й Красногвардейской дивизии ("שיר דיוויזיית המשמר האדום התשיעית"). על פי השירון Строевые песни Советской Армии ("שירי הצבא הסובייטי", שיר מס' 36) שיצא ב-1949, הלחן מאת אלכסנדר אלכסנדרוב. באתר הרוסי Rulit נמצא ספרו המקוון של איוון ביילובולוב, "איסקרה 1941", ועל פיו (עמוד 63) מחבר המילים הוא אלכסנדר אדוארדוביץ' מֵיֵר, שהיה כתב בעיתון הדוויזיה. הוא כתב את השיר במהלך ינואר 1942. כבר באותה שנה הולחן השיר ע"י מספר מלחינים, ביניהם שני לחנים של איסאק דונאייבסקי. המנגינה ששימשה את השיר העברי (להלן תוויו) הולחנה ע"י אלכסנדר אלכסנדרוב, המייסד והמנצח הראשון של מקהלת הצבא האדום. המנגינה הופיעה בדפוס ב-1943. הקלטה של השיר ע"י מבצע רוסי בשם א. סטארצ'נקו (А. Старченко) עלתה ביוני 2023 לאתר Sovmusic, ללא פרטים על הזמר, הלווי, מועד ההקלטה וכד'. לשיר העברי אין זיקה למילים בשפה הרוסית. (תודה לאורי יעקובוביץ')
למאמר של אורי יעקובוביץ' על השיר בשפת המקור ועל גלגוליו וגרסאותיו (קובץ pdf).
ביצוע נוסף: מקהלת (צה"ל) (תזמון: 1:24)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מתוך השירון Строевые песни Советской Армии ("שירי הצבא הסובייטי", 1949); הסריקה נלקחה מהאתר הרוסי Старыи Песенник ("שירון עתיק").
מתוך השירון Строевые песни Советской Армии ("שירי הצבא הסובייטי", 1949); הסריקה נלקחה מהאתר הרוסי Старыи Песенник ("שירון עתיק").