מילים: לא ידוע
לחן: אלדו די לצארו (טקסטים נוספים בלחן זה) הלחנה: 1939
|
אלעזר אליאש 
שנת הקלטה: 14.2.2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת המבצע מדגים בקולו את גרסת חברו יגאל רון. |
ברוך נוימן 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט באמצעי ביתי; אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.
צפורה סמברג 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
יעקב המאירי 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
לפי צפורה סמברג (נ' 1931), השיר הושר בתקופת מלחמת העולם השנייה, לאחר שהאיטלקים הפציצו את תל אביב.
המנגינה לקוחה משיר האהבה האיטלקי Reginella Campagnola ("שיר הנַקָּר") שהלחין אֶלְדּוֹ דִּי לָצָארוֹ ב-1939 למילותיו של ברונו כֶּרוּבִּינִי (הנודע בשם העט C. Bruno). למילים העבריות אין כל זיקה למילות השיר האיטלקי.
ניתן לחלק את המנגינה המקורית לשלושה קטעים; בגרסתו של ברוך נוימן מושרים החלק הראשון והשני, ואילו בגרסתה של צפורה סמברג מושרים החלק הראשון והשלישי.
השיר נפוץ ברחבי העולם ותורגם לשפות רבות; להלן קישורים לביצועים בחלק מהן:
- איטלקית (שפת המקור; ביצוע משנת 1946 של קרלו בוטי Carlo Buti)
- צרפתית (ביצוע משנת 1939 של טינו רוסי Tino Rossi למילותיו של לוּאִי פּוֹטְרָה Louis Poterat)
- הולנדית (בביצוע משנת 1939 של ווילי דרבי Willy Derby למילותיו של לואי נוּאָרֶה Louis Noiret)
- אנגלית (בביצוע גלן מילר Glenn Miller למילותיו של הרולד אדמסון Harold Adamson)
- המנגינה לבדה הוקלטה בלטבייה בסוף שנות ה-40 תחת השם "ערב" (ברוסית Вечер)
עוד באותה מנגינה: "אני סטודנט סטודנט בן-חיל".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.