היה זה בליל ירח
העתקת מילות השיר

הָיָה זֶה בְּלֵיל יָרֵחַ עַל שְׂפַת יָמָהּ שֶׁל תֵּל אָבִיב טִיֵּל שָׁם בָּחוּר פִּקֵּחַ בָּנוֹת בָּנִים לַמִּקְלָטִים בָּנוֹת בָּנִים הַצִּילוּ הַמַּפְצִיצִים הִתְחִילוּ לָה לָה לָה...היה זה בליל ירח על שפת ימה של תל אביב טייל שם בחור פיקח בנות בנים למקלטים בנות בנים הצילו המפציצים התחילו לה לה לה...
מילים: לא ידוע
לחן: אלדו די לצארו (טקסטים נוספים בלחן זה)
הלחנה: 1939

הָיָה זֶה בְּלֵיל יָרֵחַ
עַל שְׂפַת יָמָהּ שֶׁל תֵּל אָבִיב
טִיֵּל שָׁם בָּחוּר פִּקֵּחַ
בָּנוֹת בָּנִים לַמִּקְלָטִים

בָּנוֹת בָּנִים הַצִּילוּ
הַמַּפְצִיצִים הִתְחִילוּ
לָה לָה לָה...
היה זה בליל ירח
על שפת ימה של תל אביב
טייל שם בחור פיקח
בנות בנים למקלטים

בנות בנים הצילו
המפציצים התחילו
לה לה לה...




 פרטים נוספים


מפי צפורה סמברג   העתקת מילות השיר

 



הָיָה זֶה בְּתֵל-אָבִיב,
בְּיוֹם בָּהִיר בָּהִיר אֶחָד
נִשְׁמְעָה הָאַזְעָקָה –
כֻּלָּנוּ אַצְנוּ-רַצְנוּ לַמִּקְלָט.

וּבַמִּקְלָט יוֹשְׁבִים,
יוֹשְׁבִים וּמְחַכִּים,
מְחַכִּים לְאַרְגָּעָה.
היה זה בתל אביב,
ביום בהיר בהיר אחד
נשמעה האזעקה –
כולנו אצנו-רצנו למקלט.

ובמקלט יושבים,
יושבים ומחכים,
מחכים לארגעה.




מפי יגאל רון   העתקת מילות השיר

 



הַנָּאצִים הִגִּיעוּ אֵלֵינוּ
בְּיוֹם בָּהִיר אֶחָד
פִּתְאוֹם נִשְׁמְעָה סִירֶנָה
קָפַצְנוּ לַמִּקְלָט

וּבַמִּקְלָט
פָּנִים אֱלֵי פָּנִים
יוֹשְׁבִים וּמְחַכִּים לְאַרְגָּעָה

הַהַפְצָצוֹת הִתְחִילוּ
געוואַלד געוואַלד הַצִּילוּ
טָה לָה...
הנאצים הגיעו אלינו
ביום בהיר אחד
פתאום נשמעה סירנה
קפצנו למקלט

ובמקלט
פנים אלי פנים
יושבים ומחכים לארגעה

ההפצצות התחילו
געוואלד געוואלד הצילו
טה לה...




 פרטים נוספים


מפי יעקב המאירי   העתקת מילות השיר

 



הַיֶּקִים בָּאוּ אֵלֵינוּ
בְּיוֹם בָּהִיר אֶחָד
לְפֶתַע נִשְׁמְעָה סִירֶנָה
בָּרַחְנוּ לַמִּקְלָט

וּבַמִּקְלָט פָּנִים אֶל פָּנִים
יוֹשְׁבִים וּמְחַכִּים לְהַרְגָּעָה

הַהַפְצָצוֹת הִתְחִילוּ
גֶּעוַאלְד גֶּעוַאלְד הַצִּילוּ
לָה לָה לָה...
היקים באו אלינו
ביום בהיר אחד
לפתע נשמעה סירנה
ברחנו למקלט

ובמקלט פנים אל פנים
יושבים ומחכים להרגעה

ההפצצות התחילו
געוואלד געוואלד הצילו
לה לה לה...




מילים בשפת המקור (איטלקית)   העתקת מילות השיר

 



Reginella Campagnola

All'alba quando spunta il sole
Là nell'Abruzzo tutto d'or
Le prosperose campagnole
Discendono le valli in fior...

O campagnola bella... tu sei la Reginella
Negli occhi tuoi c'e il sole il colore
Delle viole delle valli tutte in fior...
Se canti, la tua voce
È un'armonia di pace
Che si diffonde e dice:
"Se vuoi viver felice devi vivere quassù"...

Quand' a la festa dal paesello
Con la sua cesta se ne va
Trotterellando l'asinello
La porta verso la città...

O campagnola bella... tu sei la Reginella
Negli occhi tuoi c'e il sole il colore
Delle viole delle valli tutte in fior...
Se canti, la tua voce
È un'armonia di pace
Che si diffonde e dice:
"Se vuoi viver felice devi vivere quassù"...

Ma poi la sera al tramontare
Con le sue amiche se ne va
E tutta intenta a raccontare
Quel che ha veduto là in città/.

O campagnola bella... tu sei la Reginella
Negli occhi tuoi c'e il sole il colore
Delle viole delle valli tutte in fior...
Se canti, la tua voce
È un'armonia di pace
Che si diffonde e dice:
"Se vuoi viver felice devi vivere quassù"...


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

אלעזר אליאש 
שנת הקלטה: 14.2.2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

המבצע מדגים בקולו את גרסת חברו יגאל רון.


על השיר

לפי צפורה סמברג (נ' 1931), השיר הושר בתקופת מלחמת העולם השנייה, לאחר שהאיטלקים הפציצו את תל אביב.

המנגינה לקוחה משיר האהבה האיטלקי Reginella Campagnola ("שיר הנַקָּר") שהלחין אֶלְדּוֹ דִּי לָצָארוֹ ב-1939 למילותיו של ברונו כֶּרוּבִּינִי (הנודע בשם העט C. Bruno). למילים העבריות אין כל זיקה למילות השיר האיטלקי.

ניתן לחלק את המנגינה המקורית לשלושה קטעים; בגרסתו של ברוך נוימן מושרים החלק הראשון והשני, ואילו בגרסתה של צפורה סמברג מושרים החלק הראשון והשלישי.

השיר נפוץ ברחבי העולם ותורגם לשפות רבות; להלן קישורים לביצועים בחלק מהן:

  • איטלקית (שפת המקור; ביצוע משנת 1946 של קרלו בוטי Carlo Buti)
  • צרפתית (ביצוע משנת 1939 של טינו רוסי Tino Rossi למילותיו של לוּאִי פּוֹטְרָה Louis Poterat)
  • הולנדית (בביצוע משנת 1939 של ווילי דרבי Willy Derby למילותיו של לואי נוּאָרֶה Louis Noiret)
  • אנגלית (בביצוע גלן מילר Glenn Miller למילותיו של הרולד אדמסון Harold Adamson)
  • המנגינה לבדה הוקלטה בלטבייה בסוף שנות ה-40 תחת השם "ערב" (ברוסית Вечер)

עוד באותה מנגינה: "אני סטודנט סטודנט בן-חיל".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות




עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: