מילים: אביגדור המאירי
לחן: חוזה פדילה סנשז הלחנה: 1924
|
ביצועים:
- משתתפי תכנית הטלוויזיה "קרנבל בתל אביב" בהובלת שלישיית שבר ענן.
- אילי גורליצקי, יונה עטרי, ששי קשת ונירה רבינוביץ' מתוך "זהו בידור 1976"
- פלסידו דומינגו בשיר המקורי.
על המקור:
"ולנסיה" מתוך הזרזואלה [מעין אופרטה ספרדית] "La Bien Amada" משנת 1924, אותה חיבר המלחין הספרדי חוזה פדילה סנשז לליברית מאת חוזה אנדרס דה פראדה בעת שהותו בפריז (אסמכתא). השיר הפך פופולרי מאוד.
בשנת 1925 זכה לגרסה צרפתית (מאת לוסיין בואייר Lucien Boyer וז'ק-שרל Jacques-Charles) ולגרסה איטלקית ונדפס בנפרד בהוצאת סלבר (צפו בקישורים חיצוניים בתווים עם טקסט איטלקי שנדפסו בצרפת בשנת 1925). בשנת 1926 זכה גם לטקסט אנגלי מאת אריק ולנטיין (Eric Valentine) ושימש כשיר הנושא לסרט "ולנסיה" (הסרט אבד, על פי ויקיפדיה אנגלית), אולם הוקלט בגרסאות רבות (למשל זו של The Revelers) והפך לשיר השנה בארצות הברית. השיר העברי עוסק למעשה בפופולריות עד לזרא של השיר הלועזי.
מתוך "סיפור שלא מתחיל" באת ס. יזהר (עמ' 140 ב"סיפורי מישור" [הוצאת הקיבוץ המאוחד, תשכ"ד]):
לא הזכרתי עוד כי בימים ההם, היה נפוץ בארץ הפיוט "ולנסיה" על כל לשון ומעל כל גרמופון, מתרועע בכלות, ביחיד ובציבור, ועד מציץ הנפש והתמוגג - פותח בקריאה הגבוהה ויורד עד השפלה, שנתקשתה להיאמחר מנומך, שהקול כמעט ואבד על סיפה, וניצל רק כשנמצא כוח לחזור ולצוף (וזה היה גם מה שניגנו בקול גדול, קול אימה, בערב, אצל בית-העם, כשהצליחו לבסוף להתניע את המוטור הזקן שעשה שם חשמל, והבריות ראו ראיה ושמעו שמועה אף נזכרו מיד: הה, איזה יום היום, הלא היום סינימה לנו, בית יעקב לכו ונלכה!), פיוט תמים וכולו ערגה:
[מביא את הנוסח שלו, המובא אצלנו בגרסה נפרדת]
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.