מילים: לא ידוע
לחן: עממי אנגלי
|
שולמית רוזנפלד 
שנת הקלטה: 5.10.1993
מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. |
חנה אהרוני 
נכלל בתקליט: שירי ילדים (חנה אהרוני L.P.144)
נכלל בתקליט: 40 שירי ילדים
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
מיכאל קוכמן 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
נגה אשד, זמרדעי זמרשת 
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 12.4.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י'
  את המפגש ליוו:  גיטרה: נגה אשד  אקורדיון: שי בורשטין
מספר ד"ר מיכאל קוכמן:
שיר זה זכור לי משלהי שנות ה-30 כשיר משחק-ריקוד לילדים קטנים בגיל ביה"ס היסודי (כיתות א'-ח'). וכך התנהל המשחק:
הילדים הסתדרו בשתי שורות ברווח של כ-6 מ' זו מזו כאשר פניהם מופנים אלה מול אלה. בחצי הראשון של הבית הראשון שתי הקבוצות מתקדמות זו כלפי זו בצעדי מחול וחוזרות אחורה בצעדי מחול בחצי השני. בבית השני שתי הקבוצות מקפצות על מקומן בצעדי מחול אבל רק קבוצה אחת שרה ומכריזה על הגיבור שהיא שולחת ולאחר מכן הקבוצה השנייה מודיעה בשירה על הגיבור שיצא מטעמה. בסיום יוצאים שני הגיבורים זה מול זה כשהם מקפצים על רגל אחת וידיהם שלובות על החזה. במאבק הדחיפות ביניהם ללא עזרת הידיים המנצח הוא המצליח להפיל את חברו.
באותו אופן נהגו גם הבנות לערוך ביניהן משחק-ריקוד זה.לדברי שולמית רוזנפלד, ילידת ראש פינה (1907), השיר מוכר לה מהצגה לחנוכה. הלוחמים הם המכבים מול היוונים. כל קבוצה הולכת יד ביד מול הקבוצה השנייה ומשתדלת לדחוף אותה (ר' הקלטתה שרה את השיר לעיל).
מחבר המלים ומחבר הריקוד אינו ידוע, אולם מילות השיר הותאמו למנגינת שיר אנגלי שהמורים לאנגלית (לפחות באזור ת"א) נהגו ללמד את התלמידים כהפוגה מתודית חומר הלימודים היבש.
מידע על המקור האנגלי ניתן לקרוא בוויקיפדיה האנגלית.
ביצועים נוספים:
- ילדי קיבוץ שפיים בהדרכת ציונה לירון
- האחים והאחיות (תקליט "בן לוקח בת")
עוד באותו לחן: פנצ'ר בגלגל; גלגלי האוטובוס (המקור לנוסח זה: wheels of the bus).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.