מילים: אברהם (יאיר) שטרן
לחן: לא ידוע כתיבה: תרצ"ג (1933)
|
גאולה כהן 
עיבוד: יוסף בן-ברוך (קופיאן)
מקור: התקליט "שירי לוחמים עבריים" בחברת "הד ארצי" הקראת השיר על רקע הליווי |
שולמית לבנת 
שולמית לבנת הקליטה את השיר גם מוקדם יותר בעיבוד אחר בתקליטון "משירי המחתרות".
נכלל בתקליטור: באור ובסתר - משירי העוז והמריד"ר נתן שחר (בדברים שמסר לזֶמֶרֶשֶׁת במרץ 2015):
את התמליל כתב אברהם שטרן (יאיר) בשנת 1933 בטרם הקמת לח"י. התמליל הותאם ללחן אנו נהיה הראשונים. כפי שהיה מקובל אז ומקובל גם היום, לצורך הדרמטיזציה של התמליל הוכנסו שינויים בלחן. שולמית לבנת שרה את השיר כפי שהושר בלח"י.
את הנוסח שהקליטה לבנת היא למדה מעזריאל בעלה ומחברי לח"י אחרים שישבו במחנות המעצר האפריקה. בדקתי בזמנו אצל מספר אנשי לח"י כולל עוזי אורנן שאמר לי שכך הם שרו עוד בשבתם באריתריאה. לכן רשום אצלי על שיר זה 'נוסח לח"י באריתריאה'. בארץ שרו את השיר במנגינה הרגילה, ללא השינויים שהוכנסו באריתריאה.מסקנה: באריתריאה שרו הרבה ואף הכניסו נוסחים חדשים. למרות שהתמליל חובר ב-1933 הוא לא הופיע בשירוני בית"ר עד 1948, אז הופיע השיר לראשונה בשירון "שירי זמר לבני חרות". קדמו להופעת דפוס זו ארבעה דפי סטנסיל שהכילו את השיר. גולי אפריקה חזרו לארץ כשבועיים לאחר ההכרזה על הקמת המדינה. אני מניח שגולי לח"י ואצ"ל שחזרו לארץ ניסו להפיץ את השירים שהם שרו באפריקה, ועשו זאת באמצעות השירונים ודפי הסטנסיל. יש לזכור כי את שירי שטרן הם הכירו, ומכיוון שלא היו שם מלחינים הם התאימו תמלילים ללחנים מוכרים, וזה נוסח אפריקה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.