לאוט לאט
העתקת מילות השיר

לָאֹט לָאַט לַשִּׂיחַ, הָרוּחַ מִקָּדִים שַׁלֶּכֶת הֵן הִגִּיעָה הַקֵּץ לִירַק בַּדִּים. חִיֵּךְ בַּלָּאט הַשִּׂיחַ חִיֵּךְ מְלוֹא קָרַחְתּוֹ מִבֵּין קוֹצָיו הִפְרִיחַ עֲטֶרֶת פְּרִיחָתוֹ לאוט לאט לשיח, הרוח מקדים שלכת הן הגיעה הקץ לירק בדים. חייך בלאט השיח חייך מלוא קרחתו מבין קוציו הפריח עטרת פריחתו
מילים: משה כרמי
לחן: קרל פרידריך צלטר (טקסטים נוספים בלחן זה)
הלחנה: 1812

לָאֹט לָאַט לַשִּׂיחַ,
הָרוּחַ מִקָּדִים
שַׁלֶּכֶת הֵן הִגִּיעָה
הַקֵּץ לִירַק בַּדִּים.

חִיֵּךְ בַּלָּאט הַשִּׂיחַ
חִיֵּךְ מְלוֹא קָרַחְתּוֹ
מִבֵּין קוֹצָיו הִפְרִיחַ
עֲטֶרֶת פְּרִיחָתוֹ


לאוט לאט לשיח,
הרוח מקדים
שלכת הן הגיעה
הקץ לירק בדים.

חייך בלאט השיח
חייך מלוא קרחתו
מבין קוציו הפריח
עטרת פריחתו




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er saß bei'm Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensgluth,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Fluth.
Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
Die Augen thäten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.

ביצוע:

 

מקהלת עין חרוד (איחוד-מאוחד) 
פסנתר: סמדר כרמי-גיברמן
שנת הקלטה: 12.3.11
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הקלטה ביתית.


על השיר

מקור הלחן הוא שיר מס' 3 בחלק השלישי של אוסף השירים (Z. 24) מאת צלטר למלים מתוך "פאוסט" של גתה: "היה היה מלך מטולה". האזינו לביצוע בשפת המקור (גרמנית)  König von Thule. אין קשר בין השיר הגרמני והשיר העברי.

במקור כתוב השיר לזמר באס בליווי פסנתר. תפקיד הזמרה במקור מוכפל בקו הבאס בפסנתר, בעוד הקול העליון בפסנתר הוא מנגינה עצמאית באותו מקצב והקולות הפנימיים מספקים מילוי הרמוני. כבר בגרמנית היו לשיר גרסאות שונות ובהן גם עיבודים למקהלה.

סמדר כרמי-גיברמן, בתו של משה כרמי, מספרת:

בעין-חרוד נהגו לשיר בשני קולות בלבד (הקו העליון מליווי הפסנתר וקו הבאס ששימש גם כקו המזומר במקור). כשהוקמה מקהלת כרמים (בשנת 2000) צרפתי את השיר לרפרטואר של המקהלה על ידי הוספת אלט וטנור.

הקולות הפנימיים שהוסיפה סמדר כרמי-גיברמן דומים לקולות הפנימיים בעיבודים שנעשו עוד בגרמנית, משום שההרמוניה והקולות החיצוניים הנתונים (והבחירה להשאיר את כל הקולות באותו מקצב) אינם משאירים מקום רב לפרשנות.

טקסט נוסף לאותה מנגינה: "גרעין טמנתי", בגרסת עמליה חקל (שם). בגרסה זו, מופיע הבית הראשון של "לאוט לאט לשיח" כבית שני.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה

תווים: עיבוד למקהלה  


תיווי: יואב בלינסקי על פי כתב יד של המעבדת

תווים  

מקור: פרסום בדיד בסידרה Deutsche Weisen. ראו בספריית IMSLP 

המנגינה בצלילים העליונים.




תווים  

תווים בארבעה קולות, דומים לנוסח שהתקבל בעין חרוד, אך גם פי מקור זה "המנגינה בבאס". 

מקור: תווים שערך (רשם?) הנס-פיטר ב. ראו בספריית IMSLP




תווים  

השיר המקורי של צלטר, במהדורת Kunst und Industrie-Comptoir משנת 1812, כפי שראה אור מחדש שנת 1995 בהוצאת Henle והונגש בספריית IMSLP.




תווים  


תווים של הנוסח המושר בעברית בקו הסופרן, מתוך Rudolf Louis, Aufgaben fuer den Unterricht in der Harmonielehre (1915) p. 50
תגיות




עדכון אחרון: 05.12.2023 00:59:15


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: