מילים: משה כרמי
לחן: קרל פרידריך צלטר (טקסטים נוספים בלחן זה) הלחנה: 1812
|
מקהלת עין חרוד (איחוד-מאוחד)  |
מקור הלחן הוא שיר מס' 3 בחלק השלישי של אוסף השירים (Z. 24) מאת צלטר למלים מתוך "פאוסט" של גתה: "היה היה מלך מטולה". האזינו לביצוע בשפת המקור (גרמנית) König von Thule. אין קשר בין השיר הגרמני והשיר העברי.
במקור כתוב השיר לזמר באס בליווי פסנתר. תפקיד הזמרה במקור מוכפל בקו הבאס בפסנתר, בעוד הקול העליון בפסנתר הוא מנגינה עצמאית באותו מקצב והקולות הפנימיים מספקים מילוי הרמוני. כבר בגרמנית היו לשיר גרסאות שונות ובהן גם עיבודים למקהלה.
סמדר כרמי-גיברמן, בתו של משה כרמי, מספרת:
בעין-חרוד נהגו לשיר בשני קולות בלבד (הקו העליון מליווי הפסנתר וקו הבאס ששימש גם כקו המזומר במקור). כשהוקמה מקהלת כרמים (בשנת 2000) צרפתי את השיר לרפרטואר של המקהלה על ידי הוספת אלט וטנור.
הקולות הפנימיים שהוסיפה סמדר כרמי-גיברמן דומים לקולות הפנימיים בעיבודים שנעשו עוד בגרמנית, משום שההרמוניה והקולות החיצוניים הנתונים (והבחירה להשאיר את כל הקולות באותו מקצב) אינם משאירים מקום רב לפרשנות.
טקסט נוסף לאותה מנגינה: "גרעין טמנתי", בגרסת עמליה חקל (שם). בגרסה זו, מופיע הבית הראשון של "לאוט לאט לשיח" כבית שני.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תיווי: יואב בלינסקי על פי כתב יד של המעבדת
תווים בארבעה קולות, דומים לנוסח שהתקבל בעין חרוד, אך גם פי מקור זה "המנגינה בבאס".
מקור: תווים שערך (רשם?) הנס-פיטר ב. ראו בספריית IMSLP
השיר המקורי של צלטר, במהדורת Kunst und Industrie-Comptoir משנת 1812, כפי שראה אור מחדש שנת 1995 בהוצאת Henle והונגש בספריית IMSLP.
תווים של הנוסח המושר בעברית בקו הסופרן, מתוך Rudolf Louis, Aufgaben fuer den Unterricht in der Harmonielehre (1915) p. 50