מילים: ולנטין האוסמן
תרגום: יהודה שרת לחן: לוקה מרנציו כתיבה (בשפת המקור): 1606 בגרמנית הלחנה: 1587
|
המקהלה המאוחדת געש-שפיים-יקום 
ניצוח: הנרי קלאוזנר
שנת הקלטה: 1955 מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
מקהלת הנוער קיבוץ דפנה 
שנת הקלטה: 30.9.1955
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
רון מי-בר 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שיר מקהלה בשלושה קולות.
את המקור זיהה ד"ר אלון שב (26.8.2020):
המקור באיטלקית הוא Hor ch’esce fuor l’aurora, שיר מס' 20 מתוך ספר הווילנלות הרביעי (מתוך חמישה) מאת מרנציו. הווילנלות כתובות לשלושה קולות ללא ליווי. צפו בביצוע שיר המקור באיטלקית.
הטקסט העברי הוא תרגום של הטקסט הגרמני, Wo ist der Tag hinkommen. הטקסט הגרמני נדפס כבר בשנת 1606 כשיר מס' 43 מתוך 51 שירי מקהלה בשלושה קולות מאת מרנציו מותאמים לטקסטים גרמניים מאת ולנטין האוסמן באוסף Ausszug auss Lucae Marentii vier Theile seiner italienischen dreystimmigen Villanellen und Napolitanen (גם כן כל תפקיד בנפרד). לטקסט הגרמני אין קשר לטקסט האיטלקי המקורי. ראו את התווים המלאים באוסף (בסדר: טנור, בס, קול עליון).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
הקול העליון בשיר המקורי באיטלקית
הקול העליון בשיר בגרמנית