הַרְחֵק מִכָּאן מֻקֶּפֶת גַּן עוֹמֶדֶת טַחֲנָה
עַל חוֹף אֲגַם עִם רוחַ יָּם לִטְחֹן הִיא מוּכָנָה
הִיא לֹא טוֹחֶנֶת קֶמַח לֹא חִטָּה וְלֹא דָּגָן
אוּלָם בִּנְשֹׁב הָרוּחַ תְּסַפֵּר סִפּוּר קָטָן:
וְהִיא חוֹזֶרֶת וּמְסַפֶּרֶת
עַל הָאָהוּב שֶׁבְּוַדַּאי אֵלַי יָשׁוּב.
"אַתְּ מְאֻשֶּׁרֶת", הִיא לִי אוֹמֶרֶת,
"אֵלַיִךְ אַהֲבָה תָּאִיר פָּנֶיהָ שׁוּב!"הרחק מכאן מוקפת גן עומדת טחנה
על חוף אגם עם רוח ים לטחון היא מוכנה
היא לא טוחנת קמח לא חיטה ולא דגן
אולם בנשוב הרוח תספר סיפור קטן:
והיא חוזרת ומספרת
על האהוב שבודאי אליי ישוב.
"את מאושרת", היא לי אומרת,
"אליך אהבה תאיר פניה שוב!"
מילים: אברהם ברושי
לחן: עממי הולנדי הלחנה: 1935
|
פרנסס דה בוסי  |
בתיה עלוני, כרמלה קרופניק (ברוך) 
שנת הקלטה: 1.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על השיר
האזינו לביצוע בשפת המקור (הולנדית).
מספר הגולש אבי תדמור:
ליאו פולד הופיע בארץ עם השיר הזה בשנים 1950-2. הנה ביצוע שלו שהעליתי ליוטיוב (באנגלית) כנראה זאת הגרסה אשר בעקבותיה חיבר אברהם ברושי את השיר בעברית. איני זוכר מי ביצע אותו בעברית אז אבל היה די נפוץ.
האזינו גם לשיר המקורי בהולנדית מפי וילי דרבי (Willy Derby). תיארוך הלחן לפי מאמרו של Lutgard Mustaers לוטגרד מוסטרס "The Windmill's Turning" מתוך הספר Made in the Low Countries: Studies in Popular Music משנת 2017.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 02.10.2024 12:13:52
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם