מִתְקַדֶּמֶת סְפִינָתֵנוּ
מַפְלִיגָה לַמֶּרְחַקִּים
וְהָרוּחַ תְּלַוֵּנוּ
שִׁיר שָׁרִים הַמַּלָּחִים
רוֹעֲשִׁים גַּלֵּי הַמַּיִם
וְהָרוּחַ לֹא תִּיעַף
מֵעָלֵינוּ בַּשָּׁמַיִם
הַיַּסְעוּר פּוֹרֵשׂ כָּנָףמתקדמת ספינתנו
מפליגה למרחקים
והרוח תלוונו
שיר שרים המלחים
רועשים גלי המים
והרוח לא תיעף
מעלינו בשמים
היסעור פורש כנף
מילים: ואסילי איוונוביץ' לבדב-קומאץ'
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: אנאטולי גריגורייביץ' נוביקוב הלחנה: 1939
|
הילה שי 
שנת הקלטה: 2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
עמוס רודנר, תמר רודנר  ביצוע:
ולאדימיר בונצ'יקוב 
שנת הקלטה: 1939
בלווי האנסמבל לשירה של ועד הרדיו הכל-רוסי, בניצוח ואסילי צליקובסקי.
על השיר
השיר העברי נכתב למנגינת השיר הסובייטי По морям, по океанам ("בימים, באוקיינוסים"). המילים העברית אינן תרגום, אך יש לשיר זיקה לשיר המקורי: גם הוא שיר-ים והוא גם אימץ מפזמון השיר המקורי את המוטיב של הציפור שעפה מעל הספינה.
השיר היה מוכר גם בשם "היסעור". על-פי העדויות הבאות שרו אותו בשנות החמישים הראשונות: תמר רודנר (בתנועת "המחנות העולים"), עמוס רודנר (בגבעת ברנר), אלי סט (בגבת).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הרוסי
תגיות
עדכון אחרון: 26.03.2024 01:57:30
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם