מילים: נסים בכר
לחן: לא ידוע
|
צבי (גרימי) גלעד 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
|
אמנון בקר 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
אבי-יוסף 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
אבי-יוסף זכר שרוכל היויו היה שר את רוב המנגינה בלי מילים.
בתחנה המרכזית הישנה בתל אביב בשנות הארבעים והחמישים היה רוכל יויו בשם נסים בכר שהרבה לשיר מנגינה אחת, שאולי חיבר בעצמו, עם טקסט שכנראה גיוון מדי פעם, ולפי עדות אחת גם לפעמים בלי הטקסט.
את זהות רוכל היויו חשף אליהו הכהן בכתבתו "על צלילי הרחוב התל אביבי" ב"חדשות בן עזר" 835.
הגולש דודי שמסר את גרסת התנועה המאוחדת ביד אליהו מוסר: נסים בכר היה משנה את המלים מפעם לפעם ואנחנו שיבשנו את הטורקית שלו וכך נתקבלו הרבה גירסאות.
על הגרסה החיפאית מביא ה"נספח לשירי שטות" של קריית חיים את דברי ד"ר גדעון חיטי:
אני שמעתי את הפזמון אולי מאותו חרזן ואולי מחרזן אחר שככל הנראה אימץ לעצמו את הרעיון . החרזן החיפאי היה מכריז על מרכולתו בסמוך למוכר הנקנקיות החמות שבסמוך לבית הקרנות. האיש מכר מודדי חום והוא היה מחזיק בין אצבעותיו את מודדי החום ו[שר כך].
קטע מהשיר "לי חלילו חלילו לי" דומה לסוף מנגינת השיר הזה (השורות "לי חלילו חלילו לי / חלילו חלילי").
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
דברי המעבד אהרן שפי: נתקלתי במקבץ קטן של עיבודים לפסנתר, של שירים מרחובות דרום תל-אביב בשנות השלושים-ארבעים:
- "טומבהלה טומבה", תורכי, שהיה מושר ע"י רוכל שמכר את המשחק "יו-יו" על יד פסי הרכבת ברחוב הרצל;
- "אסקדר", גם הוא תורכי שהושר בבית קפה בלווינסקי [השיר איננו באתר - זֶמֶרֶשֶׁת]
- שיר יווני שהושר בטברנה יוונית ברחוב הקישון ושמוכר בטקסט הקולינארי "אני רעב. בטני מצטמקת מרעב".
לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת e.a.shefi@gmail.com.