כשהקיבה, אוי תציק (לחן עממי רוסי)
העתקת מילות השיר

כְּשֶׁהַקֵּיבָה, אוֹי, תַּצִּיק אֶת הָרָעָב אֵיךְ נַשְׁתִּיק? נִקַּח לָנוּ הָרָקִיק וְנוֹסִיפָה נָא נַקְנִיק. וְאִם חָלִילָה זֶה יַזִּיק נִשְׁתֶּה אָז כַּף שֶׁמֶן קִיק.כשהקיבה, אוי תציק את הרעב איך נשתיק? נקח לנו הרקיק, ונוסיפה נא נקניק ואם חלילה זה יזיק, נשתה אז כף שמן קיק.
מילים: קדיש יהודה (לייב) סילמן (לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: עממי רוסי

כְּשֶׁהַקֵּיבָה, אוֹי, תַּצִּיק
אֶת הָרָעָב אֵיךְ נַשְׁתִּיק?
נִקַּח לָנוּ הָרָקִיק
וְנוֹסִיפָה נָא נַקְנִיק.
וְאִם חָלִילָה זֶה יַזִּיק
נִשְׁתֶּה אָז כַּף שֶׁמֶן קִיק.
כשהקיבה, אוי תציק
את הרעב איך נשתיק?
נקח לנו הרקיק,
ונוסיפה נא נקניק
ואם חלילה זה יזיק,
נשתה אז כף שמן קיק.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Чемоданчик (מזוודונת)

А поезд тихо ехал на Бердичев.
А поезд тихо ехал на Бердичев.
А поезд тихо е - А поезд тихо ха-
А поезд тихо ехал на Бердичев.


А у окна стоял мой чемоданчик.
А у окна стоял мой чемоданчик.
А у окна стоял, А у окна стоял,
А у окна стоял мой чемоданчик.


А ну-ка убери свой чемоданчик.
А ну-ка убери свой чемоданчик.
А ну-ка убери, А ну-ка убери,
А ну-ка убери свой чемоданчик.


А я не уберу свой чемоданчик.
А я не уберу свой чемоданчик.
А я не уберу, А я не уберу,
А я не уберу свой чемоданчик.

Он выкинул в окно мой чемоданчик.
Он выкинул в окно мой чемоданчик.
Он выкинул в окно, Он выкинул в окно,
Он выкинул в окно мой чемоданчик.

А это был не мой чемоданчик.
А это был не мой чемоданчик.
А это был не мой, А это был не мой,
А это был не мой чемоданчик.

А поезд тихо ехал на Бердичев.
А поезд тихо ехал на Бердичев.
А поезд тихо е - А поезд тихо ха-
А поезд тихо ехал на Бердичев.



ביצוע:

 

ויטאלי קראסטובסקי 

ביצוע השיר ברוסית בפי ויטאלי קראסטובסקי ולהקת "הסנדקים"?


על השיר

השיר העברי נכתב ללחן השיר העממי-רוסי А поезд тихо ехал на Бердичев ("הרכבת נוסעת בשקט לברדיצ'ב"), אך ללא קשר למילותיו. בשירונו מביא סילמן את השיר בלחן אחר לגמרי (ראו כשהקיבה אוי תציק בלחן לא ידוע), אך בליווי אתחלתא זהה של הטקסט הרוסי המקורי (לשיר "צ'ימידאנצי'ק" - "מזוודונת"). מתברר איפוא שהשיר הרוסי והשיר העברי זומרו שניהם לשני לחנים נבדלים.

מרחיב אלי ס"ט:

השיר המקורי הוא גרסה חיוורת של בדיחה יהודית טובה (משוחזרת מזיכרוני מ"ספר הבדיחה והחידוד" של דרויאנוב): יהודי נוסע ברכבת לברדיצ'ב. נכנס הקונדוקטור ורואה מזוודה במעבר ליד היהודי. "סלק את המזוודה שלך", אומר הקונדוקטור. היהודי לא עונה. "סלק את המזוודה שלך!" צורח הקונדוקטור. היהודי לא עונה. הקונדוקטור מעיף את המזוודה דרך החלון. כשהוא מסתלק היהודי פורץ בצחוק. "מה מצחיק?" שואל הגוי שיושב ליד היהודי, "הוא העיף לך את המזוודה". "המזוודה לא שלי" עונה לו היהודי. בעוד שבשיר הקונפליקט הוא רק בין האזרח לבין הרשות, בבדיחה היהודית בא לביטוי גם הקונפליקט שבין היהודים לגויים.

צפו בסרטון ובו ביצוע השיר בשפת המקור מפי יפים אלכסנדרוב (כולל מבוא).

(תודה לצבי (גרימי) גלעד על גילוי המקור ועל מסירת המידע על השיר.)


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
לחנים נוספים באתר

תווים  

 תווי השיר הרוסי



תגיות




עדכון אחרון: 09.01.2023 05:50:17


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: