מילים: קדיש יהודה (לייב) סילמן
(לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: עממי רוסי
|
ויטאלי קראסטובסקי  ביצוע השיר ברוסית בפי ויטאלי קראסטובסקי ולהקת "הסנדקים"? |
צבי (גרימי) גלעד 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השיר העברי נכתב ללחן השיר העממי-רוסי А поезд тихо ехал на Бердичев ("הרכבת נוסעת בשקט לברדיצ'ב"), אך ללא קשר למילותיו. בשירונו מביא סילמן את השיר בלחן אחר לגמרי (ראו כשהקיבה אוי תציק בלחן לא ידוע), אך בליווי אתחלתא זהה של הטקסט הרוסי המקורי (לשיר "צ'ימידאנצי'ק" - "מזוודונת"). מתברר איפוא שהשיר הרוסי והשיר העברי זומרו שניהם לשני לחנים נבדלים.
מרחיב אלי ס"ט:
השיר המקורי הוא גרסה חיוורת של בדיחה יהודית טובה (משוחזרת מזיכרוני מ"ספר הבדיחה והחידוד" של דרויאנוב): יהודי נוסע ברכבת לברדיצ'ב. נכנס הקונדוקטור ורואה מזוודה במעבר ליד היהודי. "סלק את המזוודה שלך", אומר הקונדוקטור. היהודי לא עונה. "סלק את המזוודה שלך!" צורח הקונדוקטור. היהודי לא עונה. הקונדוקטור מעיף את המזוודה דרך החלון. כשהוא מסתלק היהודי פורץ בצחוק. "מה מצחיק?" שואל הגוי שיושב ליד היהודי, "הוא העיף לך את המזוודה". "המזוודה לא שלי" עונה לו היהודי. בעוד שבשיר הקונפליקט הוא רק בין האזרח לבין הרשות, בבדיחה היהודית בא לביטוי גם הקונפליקט שבין היהודים לגויים.
צפו בסרטון ובו ביצוע השיר בשפת המקור מפי יפים אלכסנדרוב (כולל מבוא).
(תודה לצבי (גרימי) גלעד על גילוי המקור ועל מסירת המידע על השיר.)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הרוסי