מילים: לא ידוע
לחן: לא ידוע
|
בת-עמי זמירי 
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 16.7.1997 מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:27:40). |
חבורת שהם  ביצוע:
רבקה מיכאלי 
באדיבות דב זעירא וחברת "התקליט".
יורם הרועה 
שנת הקלטה: 13.12.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:13:52).
עזריה אלון 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
גלילה סלמן (רוזנפלד), ציפורה שחר (רוזנפלד) 
שנת הקלטה: 29.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:22:46).
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינה
כותב מנשה גפן, "היש זמר עם עברי?" בתוך "מתחת לעריסה עומדת גדייה" (ספריית פועלים, תשמ"ו), עמ' 239 - 240:
והנה זמר אחר, ששמעתיו בהיותי בהכשרה בחוץ-לארץ, ופעמיים, או שלוש, בארץ ... [מביא את המילים]
מי שחיבר וריאנט זה [הבית עם התבלול] רצה להרבות צחוק, לכן שיווה לו צורה שתדמה, ככל האפשר, לזמר-עם. ודומני שאין צורך להזכיר כי בעברית הדיבורית בכלל, ולא רק בפי בחורה נעדרת השכלה, לא נהוגה נטיית הפועל בכינויים. איש אינו אומר רמסו אלא: רמס אותו, והשם תבלול, או מטבע-לשון כמו "לא פיללתי" פשוט אינם ידועים לאנשים שאוצר מילותיהם דל. אבל כל "היצירה" הזאת, כאמור, מטרתה היחידה הייתה בידורית, בלי חשבונות רבים.
מתוך "משפחת הפלמ"ח", עמ' 20:
שיר אכזרי זה, המספר על אהבה אומללה בטבריה, הגיע אל הפלמ"ח דרך תחנת האוטובוסים של "אגד" בעיר התחתית. משם, במהירות של מאסף, עבר את כל הארץ.
ביצועים:
- שרון עיני ושלישיית "יוללה" (וידיאו)
- סיון טל-בוגנים מתוך "צ'יזבטרון 2011) (וידיאו חלקי)
- קיימות הקלטות משנות ה-60 של דרורה חבקין ומשנות ה-70 של חבורת "הנה מה טוב ומה נעים" בהדרכת דודו אלהרר
מאיר נוי רושם בכרטסתו כי הלחן "עממי רוסי" אך ללא אסמכתא. לא מוכר שיר רוסי בלחן זה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.