מילים: עממי גרמני
תרגום: לא ידוע לחן: עממי גרמני כתיבה (בשפת המקור): 19X
|
פנינה אברמסון, בלהה קורקין 
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 18.12.1991 מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:22:47). |
צופיה לב-רן 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השיר הוא תרגום מקורב לשיר ילדים גרמני, Wollt ihr wissen. צפו בביצוע השיר המקורי עם ריקוד בגן ילדים.
צופיה לב-רן למדה את השיר מסבתה. בלהה קורקין ופנינה אברמסון למדו את השיר בגן הילדים ובבית הספר.
לוין קיפניס שר (כמיטב זכרונו) טקסט אחר שניכר שהוא בית נוסף של אותו שיר. כפי שהעיד באוזני דן אלמגור בתכנית רדיו בסדרה "פזמונאי האתמול" (תזמון 17:26), שמע שיר זה בגן ילדים בירושלים סמוך לעלותו ארצה. קיפניס ציין שיר זה כדוגמה לרמה הירודה של שירי ילדים בארץ לפני שהתחיל לכתוב בעצמו. עדותו מופיעה גם בדפוס בספר "ראשונים מספרים" בעריכת רבקה מגן (הוצאת מילוא, 1977), עמ' 58, ושם התאריך רשום במפורש: 1913.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.