על שפת הנחל
העתקת מילות השיר

עַל שְׂפַת הַנַּחַל עוֹמֶדֶת אֲנִי וּמְחַכָּה וּמְצַפָּה לְמִי לְמִי לְמִי לְ[דָנִי] לְ[דָנִי] לְ[דָנִי'לֶה] שֶׁלִּיעל שפת הנחל עומדת אני ומחכה ומצפה למי למי למי ל[דני] ל[דני] ל[דני'לה] שלי
מילים: לא ידוע
לחן: עממי רוסי

עַל שְׂפַת הַנַּחַל עוֹמֶדֶת אֲנִי
וּמְחַכָּה וּמְצַפָּה לְמִי לְמִי לְמִי
לְ[דָנִי] לְ[דָנִי] לְ[דָנִי'לֶה] שֶׁלִּי
על שפת הנחל עומדת אני
ומחכה ומצפה למי למי למי
ל[דני] ל[דני] ל[דני'לה] שלי




 פרטים נוספים


מפי אהובה צדוק   העתקת מילות השיר

 



עַל שְׂפַת הַנַּחַל עוֹמֶדֶת אֲנִי
וּמְחַכָּה וּמְצַפָּה לְמִי, לְמִי, לְמִי?
לְרוּתִי, לְרוּתִי, לַחֲבֵרָה שֶׁלִּי

עַל שְׂפַת הַנַּחַל עוֹמֶדֶת אֲנִי
וּמְחַכָּה וּמְצַפָּה לְמִי, לְמִי, לְמִי?
לְנוּרִית, לְנוּרִית, לַחֲבֵרָה שֶׁלִּי
על שפת הנחל עומדת אני
ומחכה ומצפה למי, למי, למי?
לרותי, לרותי, לחברה שלי

על שפת הנחל עומדת אני
ומחכה ומצפה למי, למי, למי?
לנורית, לנורית, לחברה שלי




הנוסח ששרה דורית ראובני   העתקת מילות השיר

 



עַל שְׂפַת הַנַּחַל יוֹשֶׁבֶת אֲנִי...
על שפת הנחל יושבת אני...




מפי שמעון מטבייב   העתקת מילות השיר

 



עַל יַד הַדֶּלֶת עוֹמֶדֶת אָנֹכִי
מְחַכָּה מְצַפָּה לְמִי לְמִי לְמִי
[שורה שהוא שר בלי מילים]
מַדּוַּע זֶה לֹא בָּאת לְיוֹם הַשַׁבָּת
על יד הדלת עומדת אנוכי
מחכה מצפה למי למי למי
[שורה שהוא שר בלי מילים]
מדוע זה לא באת ליום השבת




מתוך "מעייני הזמר"   העתקת מילות השיר

 



סָמוּךְ לַדֶּלֶת עוֹמֵד אֲנִי
וּמְחַכֶּה וּמְצַפֶּה לְחַנָּה שֶׁלִּי
חַנָּה, יָפָתִי, בֻּבָּתִי אַתְּ
לָמָּה זֶה לֹא רְאִיתִיךְ עוֹד לִפְנֵי שַׁבָּת
סמוך לדלת עומד אני
ומחכה ומצפה לחנה שלי
חנה, יפתי, בובתי את
למה זה לא ראיתיך עוד לפני שבת




 פרטים נוספים


מתוך "צלילי הארץ" (תרפ"ב)   העתקת מילות השיר

 



סָמוּךְ לַדֶּלֶת...
... עַד לִפְנֵי שַׁבָּת
סמוך לדלת...
... עד לפני שבת




 פרטים נוספים


מתוך "הבה נשירה"   העתקת מילות השיר

 



על יד הדלת עומד אני
לספר לחנלא [=לחנה'לה] שלי
לחנלא ילדתי, לחנלא שלי
למה לא באתי ביום השני


 פרטים נוספים


מפי יהודה ברנשטיין   העתקת מילות השיר

 



על יד הדלת הן עומד אני
נותן בך את עיני
יונתי, תמתי --- ---
בשל מה אינך נראית לי ביום השבת.

עלה הבוקר --- ---
אשא עיני אל ההרים
--- --- ---
אשא עיני אל דודי בחיר ליבי


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



שטייען שטייען שטיי איך ביי דער טיר
קוקן קוק איך מיט די אייגעגלעך אויף דיר
דושעניו ליובעניו װאס איז דאס מיט דיר?
צייט פון שבת אן ביסטו ניט געװען ביי מיר!

מיט קולות און געשרייען קען איך ביי דיר ניט פועלן
דושעניו ליובעניו לייטן האבן אויערן
לייטן האבן אויערן ס'איז װי אין א חלום
דושעניו ליובעניו לאמיר מאכן שלום

שלום צו שליסן איז דאך גאר קיין זאך
דושעניו ליובעניו האב א גוטע נאכט
ניט אזוי די גוטע נאכט װי דאס גוטע יאר
ניט אזוי דאס שיינע מיידל װי די בלאנדע האיי

איך קאן דיר שװערן ז איך האב דיך ליב
לאמיר ביידע טאקע פארן צו א אוטן ייד
ניט אזוי צום גוטן ייד װי צום גוטן רבין
ניט אזוי דאס שיינע מיידל װי דאס זיסע לעבן


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Любила Маруся друга своего
(אהבה מרוסיה את החבר שלה)

Любила Маруся друга своего,
Больше не любила она никого,
Но не посмотрели на любовь ея,
Милого угнали в далёкие края.

Вот и от платформы поезд отошёл,
И народ с вокзала весь давно ушёл,
Только лишь Маруся бледная стоит,
С грустью потаённой в даль она глядит.

Много прошло время, как письмо пришло,
Вести не на радость оно принесло, -
Милого не стало, уж в могиле он,
Вражескою пулей он был поражён.

Не могла Маруся горя пережить,
Не могла на свете без милого жить,
Не пришлось Марусе идти к аналою,
Холм могильный вырос скоро над землёю.

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

אלי סט 
גיטרה: אלי סט
שנת הקלטה: 2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

בליווי עצמי.


על השיר

נוסח הטקסט השגור "על שפת הנחל עומדת אני" תועד לראשונה ב"רשומות: מאסף לדברי זכרונות, לאתנוגרפיה ולפולקלור בישראל", הסדרה החדשה,כרך ד' [תש"ז], עמ' 191, מתוך אוסף יעקב צדקוני. צדקוני שמע את השיר מילדי בית-ספר עממי (=יסודי) בתל אביב. שם תועדו גם מאותו מקור "אני עומדת במעגל" ו"פעם הייתי בתימן".

הנוסח העברי הוא תרגום חופשי של הבית הראשון של הנוסח היידי. המנגינה היא מנגינת שיר-עם רוסי Любила Маруся друга своего ("אהבה מרוסיה את החבר שלה"), כפי שציין שמעון מטבייב מכפר תבור בהקלטה בארכיון הצליל הלאומי (מטבייב זיהה נכון את מקור המנגינה, אך כשהדגים, שר את המילים Не плачь, Маруся, будешь ты моя ("אל תבכי מרוסיה, את תהיי שלי"), שהן כנראה מגרסה אחרת על מרוסיה). האזינו לדבריו (הקטע הרלוונטי נמצא בתזמון 51:13 - 52:26).

* במנגינה זו קיים גם ביצוע של יורי מורפסי (מ- 1913) של שירו של נ. לארין Маруся отравилась ("מרוסיה הורעלה"), שיר שמוכר יותר בלחנו של יאקוב פריגוז'י כמקורו של "יש נפט של עיראק".

נוסח הלחן היידי שמביא מאיר נוי קרוב ללחן הרוסי יותר מהנוסח העברי. נוי מביא גם את השיר "אל תשאל" על בסיס אותו לחן, אלא שכל גרסת מילים עברית שינתה פרטים אחרים מהלחן המקורי, כך שהלחנים של השירים העבריים רחוקים מלהיות זהים.

בווריאנט קרוב של הלחן מושר גם שיר יידי נוסף, "אין שטעטל ניקאלאיעוו" ("בעיירה ניקולאייב"). תודה לקובי לוריא על הזיהוי. אורי יעקובוביץ' מעלה את האפשרות שעל בסיס הדמיון בין התכנים (צעירה שהתאבדה), "בעיירה ניקולאייב" הושפע בתוכנו ובלחנו ישירות מ"מארוסיה הורעלה", והוא חוליית הקישור לגרסאות היידיות והעבריות שלחנן זהה או דומה.

ביצועים של הנוסח המקוצר "על שפת הנחל":


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

מילים ותווים  

מקור: "הבה נשירה [Hawa Naschira]", Anton Benjamin, Leipzig-Hamburg , 1935, עמוד 96




תווים  

הנוסח המוכר על פי הביצוע של אהובה צדוק.



תיווי משמיעה: יואב בלינסקי
תגיות




עדכון אחרון: 09.10.2024 15:52:56


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: