מילים: לא ידוע
לחן: עממי רוסי
|
רון מי-בר 
שנת הקלטה: 12.4.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י'   את המפגש ליוו:  גיטרה: נגה אשד  אקורדיון: שי בורשטין |
אריה אורי 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
צבי (גרימי) גלעד  ביצוע:
נעמי אבלס 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
אירמה פטרובנה יאונזם 
ביצוע בשפת המקור (רוסית). יאונזם שרה גירסת מילים קצת שונה מהגרסה לעיל.
השיר העברי נכתב ללחנו של השיר העממי-רוסי Мы на лодочке катались ("שנינו בסירה שטנו"). למרות אימוץ שתי שורות מהמקור הרוסי, לתוכן הגרסה העברית אין כל קשר למקור.
במכתבו של מאיר נוי אל אורי יעקובוביץ' מיום 22.10.1991 הוא ציין כי השיר הרוסי הוא מסוג צ'אסטושקי ,סוג שהיו לו בתים רבים, שחוברו תוך כדי שירה. צבי (גרימי) גלעד העיר שהבית הראשון והפזמון שאחריו היו בדרך כלל קבועים ושאר הבתים חוברו כנ"ל.
מקורות אינטרנטיים אחדים מייחסים את השיר הרוסי (מילים ומנגינה) לסופר הרוסי, הדוכס קונסטאנטין רומאנוב (1858-1915).
על פי צבי (גרימי) גלעד:
לפי תוכן השיר ייתכן שהוא נכתב בתקופת המאבק על עבודה עברית בין איכרי המושבות הוותיקים לבין עולי העלייה השנייה והעלייה השלישית אשר נזקקו לפרנסה. באותה תקופה נכתבו גם "חלום חלוץ על הגורן" ו"אבינועם".
האזינו לביצוע חבורת "הנה מה טוב ומה נעים"
ראו את "בסירה שייטנו שנינו", תרגום מאיר נוי מ22.10.1991 למקור הרוסי (מתוך אוסף מאיר נוי, מחברת 24 של שירים עם תווים, עמ' 165 - 167 [עמ' 39 - 40 בקובץ הסרוק]).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הרוסי