מילים: שמואל פישר
לחן: אדמונד עגן כתיבה: 1945
|
ג'ני לוביץ' 
פסנתר: ישה גלפרין
שנת הקלטה: 1950 מקור: תקליטון מסחרי בחברת RCA Victor, מס' P-1074 תודה לאבי תדמור על ההקלטה. הוא מציין כי ג'ני לוביץ הייתה המבצעת המקורית של השיר ב1946/47, אך ההקלטה בוצעה רק ב1950 לאחר שעברה לארגנטינה. |
יפה ירקוני  ביצוע:
יפה ירקוני 
ניצוח: לא ידוע
ליווי: תזמורת "הד ארצי"
שנת הקלטה: 1952 - 1951
מקור: תקליטון מס' 311 בחברת "הד ארצי"
תודה לאבי תדמור
אנריקו נובל 
מקור: תקליטון מסחרי בחברת "קול ציון". מס' הצד KZ. 1009.
תודה לאבי תדמור על ההקלטה. על ההדפסה הראשונה כתוב Palestine ועל השנייה כבר Israel.
נכלל בסדרת/מארז התקליטונים: תקליטוני חברת "קול ציון"עליזה גבאי 
שנת הקלטה: 1960
נכלל בתקליט: שירים ופזמונים מתל אביב הקטנה והגדולה במקצב ריקודים
יפה ירקוני 
ניצוח: שבתי פטרושקה
ליווי: תזמורת הריקודים של קול ישראל
שנת הקלטה: 26.5.1955
הקלטה שונה מההקלטה שיצאה באופן מסחרי
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתשרה אסנת הלוי  ביצוע:
שרה ליפטון פישר 
ניצוח: משה וילנסקי
ליווי: תזמורת לא מזוהה
שנת הקלטה: 1965/1966
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
ביצועים נוספים:
- החזן מריו בוטושנסקי (2003-1912): בניגוד לפרטים הרשומים בסרטון, ההקלטה ככל הנראה הופקה בשנת 1948 (על-פי קטלוג תקליטי חברת "אפולו", רשומה מס' 184)
- להקת "הכל עובר חביבי" גם בסרטון
- ששי קשת, שרון חזיז ודורון מזר בליווי תזמורת הטיילת של תל אביב (ביצוע חלקי מתוך מחרוזת, סרטון מתכנית הטלוויזיה "אולי עוד לא נגמר", יום העצמאות תשנ"א 1991).
על השיר מספר לזֶמֶרֶשֶׁת אבי תדמור (פברואר 2017):
הראשונה ששרה את השיר היא ג'ני לוביץ' באחת מהופעות תיאטרון "לי-לה-לו" בשנת 1946. תחילה כנראה לא הוקלט השיר בהקלטה מסחרית ובאותה תקופה שמענו אותו רק ברדיו "קול ירושלים" המנדטורי בתכנית "כבקשתך" אחת לשבוע ביום שבת. ג'ני לוביץ יצאה להופעות בחו"ל ולא חזרה ארצה. בשנת 1950 הקליטה בארגנטינה את השירים "חביבי" ו"מדגסקר", וכנראה שלא הקליטה אותם שוב לאחר מכן.
על גלגול השיר להודו מספר הגולש יונה בלן (יולי 2016):
בפסקול של הסרט ההודי C.I.D שיצא ב-1956 נכלל השיר Jata Kaha Hai Diwane אותו שרה הזמרת גיטה דאט (Geeta Dutt). השיר היה אמור להופיע בסרט אבל נחתך משם, כנראה לפי החלטת הצנזורה ההודית.
על פי מה שרשום על הסרט בוויקיפדיה האנגלית, מלחין השיר הוא או. פי. נאיאר (O. P. Nayyar). אין אזכור לשיר "חביבי", אבל ברור שיש כאן השפעות של הלחן העברי. כותב המלים לשיר היה מג’רו סולטנפורי (Majrooh Sultanpuri), והוא הכניס בשיר את המילה Fifi, שאין לה כנראה משמעות בשפת הינדי; זהו מן הסתם התחליף שמצא למילה "חביבי".
ב-2015 יצא הסרט ההודי Bombay Velvet שם הופיעה גרסה מחודשת של השיר מאת המלחין אמיט טריוודי (Amit Trivedi) ושם הוא נקרא Fifi. כאן הזמרת היא סומאן סרידהאר (Suman Sridhar).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
פרסום בדיד בהוצאת המלחין. הקצב בחלק הראשון של הלחן שונה מאשר בהקלטות.
פרסום בדיד בהוצאת המלחין