מדורות הדליקו (לחן סקרלטי)
העתקת מילות השיר

מְדוּרוֹת הַדְלִיקוּ! אֵשׁ אוֹרוֹת הַבְהִיקוּ! רֹנּוּ בְּקוֹל! הָבָה נֵצֵא יַחַד בַּמָּחוֹל!מדורות הדליקו! אש אורות הבהיקו! רונו בקול! הבה נצא יחד במחול!
מילים: מנחם לונשטין (לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: אלסנדרו סקרלטי

מְדוּרוֹת הַדְלִיקוּ!
אֵשׁ אוֹרוֹת הַבְהִיקוּ!
רֹנּוּ בְּקוֹל!
הָבָה נֵצֵא יַחַד בַּמָּחוֹל!
מדורות הדליקו!
אש אורות הבהיקו!
רונו בקול!
הבה נצא יחד במחול!




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (לטינית)   העתקת מילות השיר

 



Exsultate Deo adjutori nostro
Alleluja
jubilate Deo Jacob

ביצוע:

 

מקהלת גלבוע 
שנת הקלטה: 1952

הוקלט בזמרייה הראשונה. אותר בהעתק על תקליט שידור מיום 15.7.1953.

מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

על השיר

המילים מתוך "מדורות הדליקו" הותאמו למוסיקה של המוטט Exultate Deo למקהלה בארבעה קולות מאת אלסנדרו סקרלטי. המילים העבריות מותאמות ללחן סקרלטי נדפסו בדף מקהלה בהוצאת "מרכז לתרבות והסברה" שיצא ב-1952. מקהלת בית אלפא בניצוח ארנסט הורוויץ ביצעה את השיר בלחן זה בוצע כבר בכנס מקהלות ארצי בעמק יזרעאל ב22.4.1944 (ראו את התוכנייה בכתבתו של אליהו הכהן "כשהגלבוע התנשק עם התבור" בבלוג של דוד אסף "עונג שבת", 10.1.2020).

צפו בביצוע בלטינית. הטקסט של היצירה המקורית הוא התרגום הלטיני של תהלים פ"א פסוק ב': "הַרְנִינוּ, לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּ; הָרִיעוּ, לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב" (בתוספת תחיבה של המילה "הללויה"). 

בשנת 1966 יצא דף מקהלה לאותה מוסיקה עם טקסט של הרי גולומב "אל עמנו".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
לחנים נוספים באתר

תווים: עיבוד למקהלה  

תווים של המקור בלטינית

     


תווים: עיבוד למקהלה  

תיווי: יואב בלינסקי לפי דף מקהלה בהוצאת "מרכז לתרבות והסברה" שיצא ב-1952. 

              

תגיות




עדכון אחרון: 05.02.2024 17:35:41


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: