מילים: חיים חפר (פיינר)
לחן: דוריס פישר, אלן רוברטס הלחנה: 1946
|
אריק לביא  |
שייקה אופיר, נעמי פולני  ביצוע:
ליאור ייני, גילה רוזנבלט 
בליווי להקה כלית.
ההקלטה הוטבעה גם בתקליט של ליאור ייני "חדש וישן" מס' BAN 14156 בחברת "הד ארצי"
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתמתוך הספר 'משפחת הפלמ"ח' (בעריכת חיים גורי וחיים חפר):
מראשוני פזמוני מלחמת העצמאות. ימי הפנצ'רים הנוראים, כשהפתיל המוליך את האש אל החומר – רטוב; כשחלקי החילוף למקלעים - לא מתאימים כל כך, וכדורים מעלים ירוקת. אבל האימון... האימון – עמד על הגובה. בכמה זמן אתה מרכיב "מָאוּזֶר" בעיניים קשורות?
השיר המקורי נקרא Put the Blame on Mame, ונכתב במיוחד לסרט גילדה בשנת 1946 בידי דוריס פישר ואלן רוברטס (מילים ולחן) האמריקנים. את הדמות גילדה, השרה את השיר בסרט, שיחקה ריטה הייוורת', אך את פס הקול דיבבה הזמרת והשחקנית אניטה קרט אליס, כך שהשיר הוא בעצם בביצועה. למילות השיר המקורי אין קשר לנוסח העברי.
מתוך תכנית הרדיו "שאלה של טעם", 9.7.1988, כמתועד בכרטסת מאיר נוי (עמ' 262 במקבץ הסרוק):
השיר נכלל בתכנית הראשונה של להקת הצ'יזבטרון בקורס מ"כים של הפלמ"ח בדליה בפברואר 1948 . . . המנגן באקורדיון היה יואל זילברג . . . הסרט "גילדה" הוצג בקולנוע "קסם" (בניין הכנסת ובית האופרה) בתל אביב. חפר כתב את השיר בקפה "פינתי" על קופסת סיגריות ירוקה - דובק 10, בחברתה של פלמ"חניקית בשם שולה, ששרה את השיר באנגלית משובשת. שולה נהרגה בהפצצה מצרית על ראשון לציון. [לפי רשימת ההרוגים בהפצצה שאירעה ב3.6.1948 מדובר בשולמית נוביק] ועליה באתר הפלמ"ח.
ביאורי מילים: (תודה לבית הפלמ"ח)
- פָּרַבֶּלוּם = אקדח גרמני שרווח במחמת העולם השנייה, קנה ארוך, מחסנית ארוכה ומלבנית
- פֿוֹר בַּי טוּ = פלנלית לניקוי קנה כלי הנשק שגודלה היה ארבע על שתיים (באינצ'ים)
- פָּר = קיצור פלמחאי למילה פָּרַבֶּלוּם
- שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה לְחֹדֶשׁ יוּנִי אַרְבָּעִים וְשֵׁשׁ = תאריך ליל הגשרים
- כַּדּוּר עָקָר = כשהכלי לא יורה
- הַדֶּטוֹ = קיצור למילה "דֶּטוֹנָטוֹר", שהוא המפעיל את הפיצוץ
- זֶ'לָנִיט = סוג של חומר נפץ צמיגי הממלא מתקני חבלה
ביצועים לשיר:
- נעמי פולני ושייקה אופיר - גרסה נוספת, מהופעה חיה (אודיו)
- דודו אלהרר ודרורה חבקין (צפייה מתוך "שרתי לך ארצי")
- גרסת המקור (אנגלית) מהסרט גילדה (יוטיוב)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.