מילים: לא ידוע
לחן: ורנר ריכרד היימן הלחנה: 1931
|
איתן בן אור 
שנת הקלטה: 14.12.15
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
גיטה דרור (זולין) 
מקור: קלטת ביתית
התחלת ההקלטה קטועה, המילה הראשונה היא "בליטא".
(ההקלטה נמסרה לזֶמֶרֶשֶׁת ב-15.10.2013 ע"י בתהּ של המבצעת)
איתן בן אור 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
המקור בגרמנית (התחלה בלבד). איתן למד זאת מהוריו.
השיר הושר לראשונה ב-1934 במסיבת פורים במשמר העמק, מאז זוכר אותו איתן בן אור שהקליט את השיר לזֶמֶרֶשֶׁת מזיכרונו. לֵוִי הנזכר בשיר, היה שליח הקיבוץ בליטא. השיר נכתב כסטירה עליו, משום שנחשב לדמות סגפנית ואידיאליסטית; מעט אחרי שובו מליטא הגיעו משם (במקרה) בחורות רבות במסגרת גרעיני השומר הצעיר, וחברי הקיבוץ החליטו לקשור בין ביקורו בליטא לבין עלייתן של חברות הגרעינים.
במשמר העמק עבדו הליטאים בהקמת המוסד החינוכי "שומריה" ובייעור. גיטה דרור (זולין), חברת בית-זרע, הייתה אחת מאותן "בחורות מליטא" שעליהן נכתב הפזמון. במסיבת היובל לעליית הליטאים שהתקיימה ב-1980 בבית-זרע, זומר השיר (ר' צילום להלן), וכעבור שנתיים הוקלטה גיטה שרה את הפזמון בהקלטה ביתית המובאת לעיל.
בשיר מופיעים שמותיהם של גרעיני השומר הצעיר משנות ה-30: "המלט", "עתיד", "הבונה", "שריד", "ליטא" ו"כרית". על פי ויקיפדיה, "כרית" (ראשי תבות של "כת רווקים יהיו תמיד") הוא שם גרעין השומר-הצעיר מפולין. (תודה לזיוה אדות מבית זרע, בתה של גיטה דרור (זולין), על הביצוע ועל הפרטים).
נדב קרן, מכפר מנחם מרחיב:
גרעין "כרית" (שלמעשה נקרא "קיבוץ כרית"), הוקם ב-1930 ע"י בוגרי השומר הצעיר מהעיר גרודנו וסביבתה, פולין (כיום בלארוס). ראשוני העולים ממנו הגיעו באפריל 1932 לא"י ונשלחו להכשרה במרחביה. באותה שנה החליטה הנהגת תנועת הקיבוץ הארצי - השומר הצעיר לאחד אותם עם קיבוץ ליטא א', ששהה בפתח-תקווה. השיר מתייחס למטרות איחוד הגעינים וה"זיווג" ביניהם, שכן ב"כרית" היו כמעט רק בחורים וב"ליטא א'" היה רוב נשי. האיחוד לא התממש וגרעין "כרית" ייסדו באפריל 1933 קיבוץ עצמאי בשם כפר הדר (כיום חלק מהוד השרון) ובדצמבר 1939 (אז כבר נקראו "קיבוץ אמריקה-כרית") החליפו את מתיישבי כפר מנחם שעד אז היה מושב.
הלחן לקוח מפזמון של שיר גרמני, שנכתב על-ידי רוברט גילברט והולחן על-ידי ורנר ריכרד היימן ב-1931 לסרט הקולנוע Bomben auf Monte Carlo (הפצצות על מונטה קרלו). האזינו לביצוע השיר הגרמני Das ist die Liebe der Matrosen (זו אהבת המלח) מתוך הסרט.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מתוך חוברת "זיו-היובל", בהוצאת הקק"ל, 1980, עמ' 64.
תודה לארכיון בית-זרע ולזיוה אדות.