רחשי אביב (לחן עממי גרמני)
העתקת מילות השיר

אֶל הַשָּׂדֶה אֵצֵאָה לִי אֵצֵא הַיַּעְרָה אֶקְלֹט קִרְבִּי, אֶקְלֹט הֶמְיַת אָבִיב קָרוֹן אֶקְרֹן עִם הַחֶרֶס עַל הַשְּׁדֵמוֹת סָבִיב אָבִיב, אָבִיב אל השדה אצאה לי אצא היערה אקלוט קרבי אקלוט המיית אביב קרון אקרון עם החרס על השדמות סביב אביב אביב
מילים: יעקב כהן (לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: עממי גרמני
כתיבה: תרנ"ט

אֶל הַשָּׂדֶה אֵצֵאָה לִי
אֵצֵא הַיַּעְרָה
אֶקְלֹט קִרְבִּי, אֶקְלֹט
הֶמְיַת אָבִיב
קָרוֹן אֶקְרֹן עִם הַחֶרֶס
עַל הַשְּׁדֵמוֹת סָבִיב
אָבִיב, אָבִיב

אל השדה אצאה לי
אצא היערה
אקלוט קרבי אקלוט
המיית אביב
קרון אקרון עם החרס
על השדמות סביב
אביב אביב




גרסת חגית מטרס (צורי)   העתקת מילות השיר

 



...
קָרוֹן אֶקְרַן עִם הַשֶּׁמֶשׁ
אֶל הַשְּׁדֵמוֹת סָבִיב
סָבִיב, סָבִיב
קרון אקרן עם השמש
אל השדמות סביב
סביב סביב




מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Drei Lilien, drei Lilien,
die pflanzt ich auf mein Grab,
da kam ein stolzer Reiter
und brach sie ab.
Juvivallerallerallerallera,
juvivallerallerallerallera,
da kam ein stolzer Reiter
und brach sie ab.

Ach Reiter, lieber Reitersmann,
laß doch die Lilien stehn,
die soll ja mein Feinsliebchen
noch lange sehn.
Juvivallerallerallerallera,
juvivallerallerallerallera,
die soll ja mein Feinsliebchen
noch lange sehn.

Und sterbe ich noch heute,
so bin ich morgen tot;
dann begraben mich die Leute
ums Morgenrot.
Juvivallerallerallerallera,
juvivallerallerallerallera,
dann begraben mich die Leute
ums Morgenrot.

ביצוע:

 

המקהלה הלבנה 
עיבוד: שמעון כהן
ניצוח: אליעזר חסון
ליווי: תזמורת "הד ארצי"
שנת הקלטה: 1961

בליווי נבל.

נכלל בתקליט: יפה ירקוני עם בני הנעורים

על השיר

בתקליט "יפה ירקוני - עם בני הנעורים" (1960) מופיע השיר בשם "שיר אביב" בביצוע המקהלה הלבנה ובעיבוד אליעזר חסון.

עיבוד לשני קולות מאת אליעזר חסון לשיר זה נדפס בשירון פנימי לא מתוארך של מקהלת בית הספר "תל נורדוי" (עמ' 5) תחת השם "שיר אביב". במקור זה רשום כי הלחן "קלאסי מהמאה ה-17" אך לאמתו של דבר זהו שיר עם גרמני והלחן כנראה מהמאה ה-19.

ראו את השיר גם בלחן יוסף מילט ושם נוסח המלים המלא והרשמי.

לשיר המקורי מסורות ביצוע שונות: האחת קרובה כנראה לרוח המקור הפסטורלי שבעקבותיו הותאם ללחן השיר העברי (האזינו להקלטה). השיר שימש גם באוירה שונה לגמרי כשיר לכת של הצבא הגרמני במלחמת העולם השנייה. האזינו להקלטה ברוח זו.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
לחנים נוספים באתר
קישורים חיצוניים: תווים

תווים  

מקור: "Was der Wandervogel singen כרך 1", Richard Birnbach, Berlin, בערך 1921, עמוד 71



תגיות




עדכון אחרון: 19.09.2024 14:53:56


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: