קוּקִיָּה בַּיַּעַר
מִסְתּוֹבֵב שָׁם נַעַר
מַה הוּא מְרַחְרֵחַ
מַה הוּא מִתְנַפֵּחַ
קוּקוּ קוּקוּ
אָהָה אָהָה
הוֹ דִּירִידִי
הוֹ דִּירִידִידִינָה
הוֹ דִּירִידִידִינָה אוּחָה
בַּחוּרוֹת הַגֵּדְנָה:
לָמָּה וּמַדּוּעַ
לֵב אֶצְלוֹ שָׁלֵם, אַךְ
מְעִילוֹ קָרוּעַ?
קוּקוּ...קוקייה ביער
מסתובב שם נער
מה הוא מרחרח
מה הוא מתנפח
קוקו קוקו
אהה אהה
הו דירידי
הו דירידידינה
הו דירידידינה אוחה
בחורות הגדנה
למה ומדוע
לב אצלו שלם אך
מעילו קרוע
קוקו...
מילים: עממי פולני
תרגום: לא ידוע לחן: עממי פולני
|
גיורית יגל, רון מי-בר, זיוה רותם 
שנת הקלטה: 4.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ו' |
רון מי-בר 
שנת הקלטה: 4.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע בפולנית כפי שלמדה המבצעת מאביה (השיר הוקלט לפני שהתגלה המקור הפולני)
הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ו'על השיר
השיר העברי הוא תרגום מקורב של הבית הראשון, השני והפזמון של שיר עממי-פולני בשם Kukułeczka (קוקיה).
האזינו לשיר הפולני.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם