מילים (5 גרסאות)
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם יְהוּדִי
עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם
מֵאַיִן יְהוּדִי בָּא?
מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
מַה נִּשְׁמָע בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל?
אַךְ טוֹב אַךְ טוֹב
הַיַּרְדֵּן גּוֹעֵשׁ
הַלְּבָנוֹן רוֹעֵשׁ
וְהַכַּרְמֶל זֶה הָהָר
שִׁמְשׁוֹ זָרְחָה
גַּפְנוֹ פָּרְחָה
גַּם הַזַּיִת עָלָה כְּבָר
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם יְהוּדִי
עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם
מֵאַיִן יְהוּדִי בָּא
מִירוּשָׁלַיִם
מַה נִּשְׁמָע בִּירוּשָׁלַיִם?
יְהוּדִים חַיִּים שָׁם
יְהוּדִים חַיִּים
בִּירוּשָׁלַיִם
עוֹמְדִים עַל הַר צִיּוֹן שָׁם
עוֹמְדִים שְׁחוּחִים
בּוֹכִים בּוֹכִים
לִפְנֵי כֹּתֶל אֶחָד רָם
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם יְהוּדִי
עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם
מֵאַיִן יְהוּדִי בָּא?
מֵהָרֵי יְהוּדָה
מַה נִּשְׁמָע עַל הָרֵי יְהוּדָה?
הוֹ פַּנּוּ דֶּרֶךְ
כִּרְעוּ בֶּרֶךְ
הַמָּשִׁיחַ רוֹכֵב שָׁם
קוֹל שׁוֹפָר יָרִים
עַל הֶהָרִים
אֵלַי הִקָּבְצוּ כָּל הָעָם
עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם
מֵאַיִן יְהוּדִי בָּא?
מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
מַה נִּשְׁמָע בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל?
אַךְ טוֹב אַךְ טוֹב
הַיַּרְדֵּן גּוֹעֵשׁ
הַלְּבָנוֹן רוֹעֵשׁ
וְהַכַּרְמֶל זֶה הָהָר
שִׁמְשׁוֹ זָרְחָה
גַּפְנוֹ פָּרְחָה
גַּם הַזַּיִת עָלָה כְּבָר
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם יְהוּדִי
עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם
מֵאַיִן יְהוּדִי בָּא
מִירוּשָׁלַיִם
מַה נִּשְׁמָע בִּירוּשָׁלַיִם?
יְהוּדִים חַיִּים שָׁם
יְהוּדִים חַיִּים
בִּירוּשָׁלַיִם
עוֹמְדִים עַל הַר צִיּוֹן שָׁם
עוֹמְדִים שְׁחוּחִים
בּוֹכִים בּוֹכִים
לִפְנֵי כֹּתֶל אֶחָד רָם
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם יְהוּדִי
עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם
מֵאַיִן יְהוּדִי בָּא?
מֵהָרֵי יְהוּדָה
מַה נִּשְׁמָע עַל הָרֵי יְהוּדָה?
הוֹ פַּנּוּ דֶּרֶךְ
כִּרְעוּ בֶּרֶךְ
הַמָּשִׁיחַ רוֹכֵב שָׁם
קוֹל שׁוֹפָר יָרִים
עַל הֶהָרִים
אֵלַי הִקָּבְצוּ כָּל הָעָם
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם X3
עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם X2
מֵאַיִן בָּא יְהוּדִי X3
מֵהַגָּלִיל אָנֹכִי X2
מָה עוֹשִׂים בַּגָּלִיל? X3
שָׁם עוֹבְדִים וְשָׂשִׂים X2
שָׁם עוֹבְדִים וְשָׂשִׂים וְיוֹצְאִים בִּמְחוֹלוֹת X4
עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם X2
מֵאַיִן בָּא יְהוּדִי X3
מֵהַגָּלִיל אָנֹכִי X2
מָה עוֹשִׂים בַּגָּלִיל? X3
שָׁם עוֹבְדִים וְשָׂשִׂים X2
שָׁם עוֹבְדִים וְשָׂשִׂים וְיוֹצְאִים בִּמְחוֹלוֹת X4
מקור:
"פנקסי: לשומרים ולרעיהם [לא כולו שירים, מילים בלבד]"
, המועצה הראשית של "השומר הצעיר", ורשה
, תרפ"ג 1923
, 39
על הגרסה: גרסת זהה (למעט "מה עושים שם בגליל") ללא ציוני הכפלות (רק "שם עובדים וששים" חוזרת פעמיים) הופיעה בפנקס השני של תלמיד/ת הגימנסיה.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם יְהוּדִי X3
עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם
מֵאַיִן בָּא יְהוּדִי X3
מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
מָה עוֹשִׂים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל X3
שָׁם רוֹקְדִים וְשָׂשִים
מקהלה:
שָׁם רוֹקְדִים וְשָׂשִים
וְיוֹצְאִים בִּמְחוֹלוֹת
עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם
מֵאַיִן בָּא יְהוּדִי X3
מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
מָה עוֹשִׂים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל X3
שָׁם רוֹקְדִים וְשָׂשִים
מקהלה:
שָׁם רוֹקְדִים וְשָׂשִים
וְיוֹצְאִים בִּמְחוֹלוֹת
מקור:
"מזמרת הארץ"
, הוועד הפועל לברית העולמית של הנוער העברי, ורשה
, 1929 תרפ"ט
, 34
–35
נוסח חב"ד
– שָׁלוּם עֲלֵיכֶם אַ ייד
– עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם
– פון וואַנען קומט א יִיד?
– פון פאהאציק
– וואָס טוט מען אין פאהציק?
– מען זאָגט לְחַיִּים און מ'איז פריילעך
און מען זינגט אֲדֹנָי אֶחָד
און מען דאַוונט מיט הִתְלַהֲבוּת
און מען גייט אַ קאַראַהאָד
מען זאָגט לְחַיִּים און מ'איז פריילעך
און מען גייט אַ קאַראַהאָד
– שָׁלוּם עֲלֵיכֶם אַ ייד
– עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם
– פון וואַנען קומט א יִיד?
– פון פאהאציק
– וואָס טוט מען אין פאהציק?
– מען זאָגט לְחַיִּים און מ'איז פריילעך
און מען זינגט אֲדֹנָי אֶחָד
און מען דאַוונט מיט הִתְלַהֲבוּת
און מען גייט אַ קאַראַהאָד
מען זאָגט לְחַיִּים און מ'איז פריילעך
און מען גייט אַ קאַראַהאָד
על הגרסה: תודה למענדי בלוי
תרגום גרסת חב"ד
– שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם יְהוּדִי
– עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם
– מֵאַיִן בָּא יְהוּדִי?
– מִפאהאציק
– מָה עוֹשִׂים בְּפאהאציק?
– אוֹמְרִים לְחַיּים וּשְׂמֵחִים וְשָׁרִים אֲדוֹנַי אֶחָד
וּמִתְפַּלְּלִים בְּהִתְלַהֲבוּת וְהוֹלְכִים בְּמַעְגָּל
אוֹמְרִים לְחַיּים וּשְׂמֵחִים וְהוֹלְכִים בְּמַעְגָּל
– שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם יְהוּדִי
– עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם
– מֵאַיִן בָּא יְהוּדִי?
– מִפאהאציק
– מָה עוֹשִׂים בְּפאהאציק?
– אוֹמְרִים לְחַיּים וּשְׂמֵחִים וְשָׁרִים אֲדוֹנַי אֶחָד
וּמִתְפַּלְּלִים בְּהִתְלַהֲבוּת וְהוֹלְכִים בְּמַעְגָּל
אוֹמְרִים לְחַיּים וּשְׂמֵחִים וְהוֹלְכִים בְּמַעְגָּל
הקלטות (2)
על השיר
ביצוע נוסף: אברהם פררה ואסנת פז בעיבוד שמעון כהן.
המילים נדפסו בספר "יש לי שיר" (הוצאת הקיבוץ המאוחד תשי"ד), עמ' 100. העורך שלמה אבן שושן מונה שיר זה (עמ' 149) ברשימת שירים ש"לא נמצאו מודפסים במקום אחר בחתימת שמו המפורשת של המשורר . . . ואולם נסתייענו בדברי עדות בנידון זה, המייחסים שירים אלה בבטחה לעטו של יצחק קצנלסון".
לשיר גם נוסח ביידיש המוכר בחב"ד בלחן בעל דמיון חלקי ללחן בו מושר השיר בעברית. נוסח זה הוקלט בפי אברהם פריד. תודה למענדי בלוי על המידע.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.